Докторант Phd

 второго курса КазГЮУ

Асылбекова А.А.

 г.Астана

 

Участие переводчика в гражданском судопроизводстве

 

Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдь не как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан и интересов правосудия. Неукоснительное соблюдение принципа национального языка – это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностей соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на современном этапе развития общества [1; 20].

В гражданском процессуальном праве переводчик относится к лицам содействующие осуществлению правосудия, участвующим в процессе, должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, и быть назначенным судом. Переводчик должен владеть не одним, а как минимум двумя языками: а) на котором ведется судопроизводство и б) которым владеет лицо, пользующееся услугами переводчика. Только в этом случае можно говорить о том, что лицо, привлекаемое в качестве переводчика, обладает свойством компетенции. Некомпетентность переводчика является одним из безусловных оснований для его отвода (ч. 2 п.3 ст. 41 ГПК РК). Следует также добавить, что в ряде случаев, помимо знания языка, переводчик должен также обладать рядом других навыков, в частности владеть юридической терминологией. Таким образом, процессуальное законодательство и судебная практика не выработали критерии оценки уровня профессиональной подготовки переводчиков.

Проблема некачественного перевода также усугубляется тем, что отсутствует законодательный порядок привлечения и аттестации судебных переводчиков, а также единая база специалистов, содержащая сведения об их квалификации [2; 40–50].

В гражданском судопроизводстве переводчик может участвовать на любых стадиях процесса. Но нам следует отметить, что большинство судья определяет необходимость участие переводчика в подготовительной стадии процесса. В подготовительной стадии в гражданском процессе необходимость участие переводчика не всегда определяется. Потому что, необходимость участие переводчика может определиться и в судебном разбирательстве.

Согластно ст.182 ГПК РК .  Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность перево­дить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а этим лицам - содержание объяснений, показаний, заявлений участвующих в деле лиц свидетелей, оглашаемых и имеющихся в деле документов, звукозаписей, заключений экспертов, консультаций специалистов, а также распоряжений судьи, постановлений и решения суда.

Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Республики Казахстан, за заведомо непра­вильный перевод. Подписка переводчика об этом приобщается к протоколу судеб­ного заседания. В случае уклонения переводчика от явки в суд или от исполнения своих обязанностей на него может быть наложено административное взыскание в соответствии с законодательством об административных правонарушениях.

В гражданском судопроизводстве переводчик имеет права:

1) Переводчик имеет право отказаться от участия в процессе, если он не владеет достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода. Возможно, для перевода нужны специальные знания и навыки, например, связанные с переводом специализированных технических понятий и текстов.

2)  Задавать вопросы с целью уточнения перевода. Естественно, с разрешения суда – если какой-то момент в словах участника процесса может быть понят двояко или недопонят.

3) Имеет также право на оплату выполненной работы и компенсацию затрат, понесенных им в связи  с выездом в другой населенный пункт, съемом жилья, и других затрат, связанных с вызовом суда. Затраты эти покрываются за счет государственного бюджета, в случае, если инициатором привлечения переводчика выступил суд,  либо за счет участника, который заявил ходатайство о привлечении переводчик.

В гражданском судопроизводстве переводчик обязан:

1) Являться по вызову суда на каждое слушание дела.

2) Совершать полный и правильный перевод как устных речей так и письменных текстов.

3) Удостоверять правильность перевода путем проставления своей подписи в процессуальных документах в переводе, которые вручаются сторонам или другим лицам, участвующим в деле.  За совершение перевода таких процессуальных документов отвечает не суд, а переводчик. По аналогии, переводчик должен удостоверять правильность перевода документов и других материалов, которые подаются суду лицом, которое не владеет или недостаточно владеет государственным языком

 

 

Список использованной литературы:

 

1.     Джафаркулиев, М.А. Роль и правовое положение переводчика в судопроизводстве. Методические рекомендации. Баку. 1990

2.     Кузнецов, О.Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения. // Современное право: Научно-практический журнал. – 2007, № 10.