Магомедшапиева Н.К.
Дагестанский государственный университет, Россия
К вопросу о переосмыслении названий частей тела в составе
фразеологических единиц
в русском и немецком языках
Названия частей тела являются одними из
наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный
вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических
систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в
сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности
оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это
обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные
компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической
(голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем
самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его
наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные
слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени
ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц.
Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые
значения.
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д.,
среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических
единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17
немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз,
рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д.
1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их
названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют
также и символический характер.
Используя названия частей
тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах,
люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от
сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для
описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело
для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально
знакомом. Выражение etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
В разных культурах одни и те
же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие
проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических
псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой
изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные
эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле
частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше,
чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов,
не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем
более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в
традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы
тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки
значений некоторых из них.
Голова/Kopf управляет мышлением и рассудком. В
связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает
рассудительность и ум или их отсутствие, например: einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf gefallen sein - иметь ясную голову, или seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться,
воли отражается в таких фразеологических единицах: den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren – повесить голову / понурить голову; sich deshalb nicht den Kopf wegreifien – не терять головы; den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение
«жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen – поплатиться головой. Дополнительное значение вносит сема
превосходства, заложенная в понятии, например: den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив,
кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о
голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда
мозги: ломать над чем-нибудь голову - sich den Kopf über etwas zerbrechen.
Волосы/ Haar можно рассматривать и как возможный атрибут
головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы
приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: die Haare stehen zu Berge – волосы дыбом встают; досады: sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один
волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: Haare spalten – придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; um ein Haar - на волосок.
Глаза/ Augen и их открытость символизирует получение
информации и ее достоверность: ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в
оба (глаза) - быть
внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; j-m die Augen öffnen (über) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями
эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с
данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека.
Например, удивление: die Augen aufreifien - вытаращить глаза; желание: die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза
загораются; зависти и
недоброжелания: ein büses Auge haben – дурной глаз. Следует отметить, что в немецкой и
русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с
компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.
Нос/Nase – сравнительно малый орган и
единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение
близости, часто сопряженное с получением информации. Например: nicht über die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под
носа. Вторая символика
носа – нездоровое любопытство, пороки: seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее
значение: die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.
Посредством рта/Mund производится речь. Это и есть его
символическое значение в сопоставляемых языках: j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; набрать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.
Таким образом, основными критериями,
определяющими наличие эквивалентов среди английских, немецких и русских фразеологизмов,
содержащих компонент «часть тела» в своем составе, является общий смысл
фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или
несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура
практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем),
основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного
словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов
и их типы.