Мустафаева А.А.

Казахский национальный университет им.аль-Фараби, Республика Казахстан

Семантический способ образования терминов

(на материале арабского языка)

Показателем «уровня развитости языка» является состояние лексики. Состояние лексики определяется не только количеством, но и качеством ее создания. Многие ученые лексику считают зеркалом языка, так как лексический запас языка показывает развитие его народа в целом. Не случайно словарь племенных языков Африки обычно исчисляется несколькими тысячами или даже сотнями.

Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Она (специальная лексика) – совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики.  Истоки специальной лексики уходят вглубь веков, в процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые идеи, вещи, которых раньше не было, а, следовательно, и не было слов для их называния. Поскольку неназванными понятиями оперировать трудно, деятельность терминологов постоянно сопровождается образованием новых терминов. Они прибегают к основным установленным способам образования терминов. Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества. \1, 5\

Одним из важнейших результатов этнокультурного и лингвокультурного общения народов является взаимообогащение языков, наиболее рельефно проявляющееся в сфере терминологии. Отношение к такому обогащению у ученых различно, одни считают влияние другого языка «порчей» и под любым предлогом пытаются избавиться от них, используя национальные языковые средства терминообразования. Другие ученые во внедрении иностранных слов не видят ничего вредного, даже часто прибегают к ним, т.е. процесс взаимообогащения национальных языков имеет двусторонний характер. Но наш взгляд, когда мир охвачен различными интеграционными процессами в сферах науки, техники и технологии, политики, экономики, медицины, то и язык не должен быть изолированным от лингвоинтеграционных отношений.

В истории арабской терминологии выделяются два этапа развития – классический и современный. Классический период зарождения религиозной лексики стал фундаментом для развития других видов арабской терминологии, среди них философии, экономики, социологии, медицины, права и т.д. С развитием науки, техники и интеграционных процессов в мире современная терминология любого языка переживает развитие внутри себя, ведь ни один язык, участвующий в международных процессах, не может обойтись без внедрения новой лексики.

В настоящем докладе предпринимается попытка исследования одного из пяти способов (семантический, морфологический,  синтаксический,  морфолого-синтаксический  и заимствование иноязычных терминоэлементов) терминообразования. Анализ простых исконных арабских терминов показал, что среди них большое количество составляют термины, образованные семантическим способом, то есть с помощью изменения значения ранее существовавших в языке слов. К данному виду терминообразования относятся заимствования из общеупотребительного языка, сопровождаемые терминологизацией, расширением, сужением, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов, а также заимствование терминов из других терминологий.

Это названия самых древних материалов, среди них названия металлов – «золото» (zahab), «серебро» (fidda), «железо» (hadid), названия животных – «лев» (asad), «корова» (bakara), названия птиц – «голубь» (hamama), «ворона» (gurab), ландшафтные названия – «река» (nahr), пустыня, названия растений – «пальма» (nahla), «финик» (tamra) и т.д.

Метафоризация значения общеупотребительных слов обычно происходит на основе внешнего сходства или функционального назначения слова. Например, на основе внешнего сходства образованы термины «lisan-ul-usfur» (досл. язык маленькой птички) – перевод «название супа с зернами в виде маленького язычка», «rummana» (вид дерева и плода – гранат) используется и в военной терминологии в значении гранаты, имеющей внешнее сходство с плодом «гранат». Что касается функций называемых объектов, то можно привести такие примеры, как «kabbasa» от глагола «kabasa» (прессовать, давить), в современной арабской терминологии используется как «степлер», «hatif mahmul» от глагола «hamala» (нести с собой) – «сотовый телефон».

В арабской лексике наблюдается небольшое количество терминов, заимствованных из других терминологий, «amalia» (воен. и мед. операция), «aikuna» - икона в религиозной, «символ» в компьютерной и «подвеска» в ювелирной терминологии.

Современная арабская терминосистема считается одной из самых богатых и упорядоченных. Можно с уверенностью сказать, что терминология арабского языка открыта для иностранного влияния, а это в значительной степени способствует гибкости арабской терминосиcтемы.

 

Литература:

1.                     Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003

2.                     Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993

3.                     Рыбалкин В.С. Арабская лексикографическая традиция. Киев, 1990

4.                     M.F.Hizhazi. Al-Asas al-lugayiia liilm al-Mustalah. Maktaba Garib    1993

5.                     S.I.As-Said. Al-Mustalah al-Arabi. Dar al-Maarifa al-Zhamia 1996