Бондар О.Є.

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара

Організація аудиторної та самостійної роботи студентів

з ділової англійської мови

 

        Внаслідок умов розвитку сучасного суспільства в Україні склалася ситуація, при  якій виникла потреба у підготовці фахівців з ділової англійської мови. Виходячи з реалій сьогодення, важливою часткою якісної підготовки студентів є ефективна організація  роботи з консолідації та поглиблення знань в області фінансової, біржової та банківської термінології. Але  проблема розуміння та перекладу ділової термінології інколи полягає як у багатозначності тих самих термінів не тільки у різних, а й в схожих  контекстах, так і у відсутності чіткого та однозначного співвідношення між англійськими та українськими термінами. Цей факт зумовлений насамперед елементарною відсутністю деяких понять в українській фінансовій практиці. Однак, активна взаємодія українських компаній із закордонними партнерами певним чином впливає на вимогу широкого використання ділової англійської мови.

        Методичне забезпечення аудиторної та самостійної роботи студентів повинне орієнтуватися на дотримання принципу послідовного переходу від простого до більш складного, у відповідності з яким і формується весь діапазон завдань та вправ.

        Специфіка курсу полягає в тому, що студенти повинні мати початкові знання з економіки – маркетингу, реклами, фінансів, торгівлі і т.д. Таким чином, на першому етапі роботи з текстом основну увагу слід приділити  роз’ясненню незрозумілих спеціальних слів та виразів. Так, у біржовій термінології часто зустрічаються загально уживані слова , які мають специфічні значення та потребують пояснення, наприклад, “long” (довгий) та “short” (короткий). У Глосарії найбільш вживаних термінів на ф’ючерсних та опціонних ринках, слово «довгий» має таке тлумачення: 1) той, хто купив ф’ючерсний або опціонний контракт з метою зайняти позицію на ринку; 2) позиція на ринку, що вимагає від того, хто її займає, прийняти поставку; 3) той, хто володіє запасами товарів або цінних паперів. В свою чергу, слово «короткий» має наступні значення: 1) сторона ф’ючерсного контракту, що продає; 2) трейдер, чия чиста позиція на ф’ючерсному ринку має перевагу відкритих продажних позицій над відкритими купівельними позиціями; 3) той, хто продає опціонний контракт. 

       Найбільш складним завданням є тлумачення термінів в одному й тому  ж контексті. Цьому питанню викладач має приділити особливу увагу. Наприклад, якщо ви зустріли англійське слово “equity” у звітній формі балансу фірми, то його треба  перекладати у словосполученні “liabilities and equity” як «пасив», а у словосполученні “share owners equity” як «власний капітал». А у біржовій термінології навіть існує термін «еквіті», що треба тлумачити як «залишкову вартість ф’ючерсного або опціонного рахунку, якщо він ліквідується за поточними цінами».

       У документації фінансової звітності треба бути уважним з вживанням терміну «капітал». Якщо ми маємо на увазі «акціонерний капітал», то правильно буде перекладати цей термін як “common stock”; якщо ми говоримо про «додатковий капітал», то треба використовувати словосполучення “other capital”; а «власний капітал» перекладається як “share owners equity”, як вже було зазначено вище.

       Підвищенню ефективності роботи з діловою лексикою сприяє використання комп’ютерних програм. Кожен студент зможе працювати з програмою у зручний для нього час та в індивідуальному темпі.

        Ще одним важливим етапом аудиторної та самостійної роботи студентів є прослуховування автентичних текстів. З цією метою треба прослуховувати тексти на уроках, а також можна зробити запис для прослуховування вдома, який би вміщував діалоги, інтерв’ю, звіти, повідомлення тощо. Завдання мають складатися з різних вправ: закінчити речення, вибрати правильну відповідь, заповнити пропуски, взяти участь у діалозі і т.д. Вправи на говоріння повинні мати комунікативний напрямок.

      Підвищенню інтересу до самостійних завдань сприяє включення до них  кросвордів та ребусів. На завершення треба додати, що всі рецептивні та частково продуктивні завдання, які пропонуються для самостійної роботи, повинні мати ключі, що забезпечують придбання навиків самоконтролю. 

       Підбиваючи підсумки, слід зазначити, що на сучасному етапі міжнародних економічних відносин неможливо уявити ефективність ділових стосунків без використання ділової англійської мови. Підготовка компанії до виходу на міжнародний ринок повинна включати вміння  вести звітність за міжнародними фінансовими стандартами, складати зовнішньоекономічні контракти тощо. Правильне тлумачення понять та термінів українською мовою допоможе запобігти двозначності та непорозумінню під час ділових  міжнародних стосунків.