Ст. преп. Шаврукова Е.Е.

Донецкий государственный университет управления, Украина

Особенности обучения немецкому языку, как второму иностранному языку, студентов неязыковых вузов

Объективно английский язык является самым распространенным среди изучаемых языков в неязыковом вузе. Следовательно, в большинстве случаев при организации билингвального образования для специальности  «Международная внешнеэкономическая деятельность» английский язык - это первый иностранный, а в качестве второго студенты могут выбрать один из романских языков (французский, испанский) или же немецкий.

Введение второго иностранного языка в вузе означает, что образование становится многоязычным: родной язык, первый иностранный, второй иностранный образуют уникальное лингвистическое явление - триглоссию. Вместе с тем, поскольку обучение любому языку неразрывно связано с культурой страны изучаемого языка.

Межкультурная мотивация есть адекватное социальное взаимодействие двух или более участников коммуникативного акта - представителей разных лингвоэтнокультур, осознающих свою “инаковость”, “чужеродность”. Отсюда названная выше цель обучения немецкому языку представляет собой сложное интегративное целое, выходящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.

Одна из целей обучения второму иностранному языку связана с формированием у студентов коммуникативной компетенции, позволяющей им в соответствии с их реальными и актуальными потребностями и интересами использовать немецкий язык на базовом уровне в наиболее типичных  ситуациях речевого  общения.

Данный уровень владения коммуникативной компетенцией предполагает наличие у студента:

- знаний о системе немецкого языка и навыков оперирования языковыми средствами общения данного языка;

- коммуникативных умений, т.е. умений понимать и порождать высказывания на немецком языке в соответствии с конкретной сферой, тематикой и ситуацией общения.

Данные знания, навыки и умения призваны обеспечить студентам способность:

- в устной и письменной форме устанавливать и поддерживать контакт с партнером по общению, сообщать и запрашивать информацию различного объема и характера, логично и последовательно высказываться и адекватно реагировать на высказывания партнера по общению;

-использовать различные стратегии извлечения информации из звучащего или письменного текста и интерпретировать полученную информацию.

Следующей целью обучения второму иностранному языку относится дальнейшие совершенствования языковых способностей студентов, развитие способностей понимать общность и различие родной культуры и культур стран первого и второго языков.

Выбор немецкого языка для изучения в вузе в качестве второго иностранного  не случаен и объясняется интенсификацией сотрудничества между Украиной и Германией в коммерческой и профессиональной жизни, увеличением личной мобильности, расширением контактов с немецкой культурой, возможностью обмениваться студентами и преподавателями . Немецкий язык является типично вторым иностранным языком. Как показывает практика, трое из четырех, изучающих немецкий язык как ИЯ2, изучали английский язык в качестве первого иностранного языка и могут использовать полученный опыт, знания, умения и навыки, которые могут быть перенесены во второй иностранный язык и значительно облегчить его изучение.

В процессе обучения немецкому языку как второму иностранному студент расширяет свою индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира носителей этого языка, к их духовному наследию, национально-специфическим способам достижения межкультурного взаимопонимания. Он учится также объяснять их образ жизни, поведения. При этом в сознании студента осуществляется синтез знаний как о специфике родной культуры, культуры первого и второго языков, так и об общности знаний о культурах и коммуникации. Именно за счет критического осмысления чужого образа жизни и осуществляется процесс обогащения картины мира обучающегося.

При обучении немецкому языку как второму иностранному после английского необходимо опираться на общие принципы, действующие при обучении любому иностранному языку. Наиболее существенными принципами являются следующие:

1. Как и при обучении любому иностранному языку, коммуникативные цели предопределяют общий методический подход к обучению. Но так как студенты уже обладают опытом изучения первого иностранного языка, овладение вторым осуществляется ими более сознательно, они могут сравнивать как определенные языковые явления первого и второго иностранных языков, так и организацию процесса обучения. У студентов, изучающих два иностранных языка больше развита рефлексия  и она проявляется там, где надо найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или, наоборот, выявить различия, чтобы избежать интерференции.

2. Весь учебный процесс должен быть ориентирован на личность студента, на его развитие, самостоятельность, на учет его возможностей, потребностей, интересов.

3. Весь учебный процесс должен иметь социокультурную направленность, но и здесь есть специфика: раннее использование аутентичных материалов (уже с первого урока даются аутентичные тексты и опора на взаимовлияние трех национальных культур).

4. Работа по овладению конкретными языковыми средствами должна переходить в речевые действия, направленные на решение определенных коммуникативных задач.

5. Все четыре основных вида речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо - должны развиваться во взаимосвязи друг с другом. Специфичным для обучения второму иностранному языку является то, что обучение чтению с самого начала осуществляется на аутентичных текстах и имеет большой удельный вес, т.к. студенты владеют латинским шрифтом, быстрее овладевают правилами чтения, хотя здесь есть опасность возникновения интерференции с немецким языком. Они владеют приемами работы с иноязычным текстом, шире опираются на языковую догадку.

6. Сопоставительный подход при обучении второму иностранному языку также очень важен. У студентов есть возможность выявлять различия между языками и искать сходство в них. При изучении второго иностранного языка большую помощь оказывает опора на родной язык и на первый, особенно на английский язык, так как немецкий и английский языки относятся к одной группе языков - германской и имеют много общего.

7. Очень важны принципы экономии и интенсификации обучения иностранному языку. Процесс овладения вторым иностранным языком может быть значительно интенсифицирован, если студенты имеют высокий уровень владения английским языком.

Интенсификация самого начального этапа обучения и всего учебного процесса в целом является важной предпосылкой его успешности и результативности

Уже в начале изучении второго иностранного языка студенты убеждаются, что немецкий и английский языки имеют много общего:

1)                латинский шрифт;

2)                Лексическое сходство

- из  2150 слов словаря-минимума нем.яз

- 1191 слово имеет соответствие в анг. яз.      ( К. Хаммер)

       - 30% соответствий в потенциальном словаре      (Б.С. Лебединская)  


bus – Bus

hand – Hand

land – Land

man – Mann

bed – Bett

word – Wort

music - Musik

ferry – Fähre

name - Name

drink – trinken

come – kommen

sing – singen

begin – beginnen

bring – bringen

fall – fallen

can – kann

have – haben

new -neu


 

Сходство грамматических структур:

-                    Правильные и неправильные глаголы – слабые и сильные

-                    Употребление артикля

-                    Perfect и Plusquamperfekt

-                     „to“ и „zu“  + Infinitiv

-                     в структуре простого предложения (наличие глагола-связки);

-                     в образовании временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательного глагола haben = to have);

     -  модальные глаголы;

     -  употребление артиклей;

 Все это может служить опорой при овладении немецким языком как вторым иностранным, особенно на начальном этапе обучения.

Изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:

1.                опираться на сходство с первым иностранным - английским, а также находить опоры в родном языке;

2.                пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;

3.                замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;

4.                переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения и т.п.);

5.                 считать овладение новым языком средством для приобщения к иной культуре, к культуре народов, говорящих на немецком языке (при непосредственном контакте с носителем языка, при переписке)".

Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей, например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают затруднения:

- Фонетика ( Hand, blind, Wind …)

- Орфография ( „w“ –“v“ Sowjet- ; „k“ –“c“  Moskau; beginnen, bekommen…)

- Грамматика ( Morgen gehe ich ins Kino.)

-  Лексика ( bekommen; to go – gehen, fahren;  to learn – lernen, erfahren…) и др.

Известно, что грамматика немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные грамматические темы следует объяснять с опережением.

Согласно статистике, от преподавателя зависят только 15% успеха в обучении языку, 50% - от способностей и старания обучаемых. Оставшиеся 35% зависят от мотивации, в основе которой лежит интерес. Во власти преподавателя не дать раствориться интересу к новому языку в сложной системе грамматических парадигм. Для этого необходимо тщательно подбирать систему упражнений, которая способствовала бы постижению грамматики немецкого языка, развитию всех видов памяти и чувства юмора.

Исходя из вышеизложенного, при изучении вторым иностранным языком необходимо учитывать:

1.     Степень влияния (как положительного, так и отрицательного) со стороны первого иностранного. Эта степень определяется уровнем владения им учащимися.

2.     При соответствующем уровне сформированности навыков в первом иностранном языке вероятность переноса их из этого языка увеличивается, а влияние родного языка ослабевает.

3.     Влияние родного языка и первого иностранного языка по-разному появляется на разных языковых уровнях и в разных видах речевой деятельности.

4.     При изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как положительный, так и отрицательный перенос со стороны первого иностранного языка хотя влияние родного языка также значительно. Взаимодействие языков при этом зависит не только от степени сформированности умений и навыков в первом иностранном языке, но и от сложности сопоставляемых явлений.

5.     С целью усиления положительного влияния со стороны второго иностранного языка и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях, необходимо направлять внимание учащихся на нахождение совпадений и различий в тех языках.

6.     При работе над фонетикой, для преодоления интерференции со стороны первого иностранного языка необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснением о различиях артикуляции сопоставляющихся звуков.

Литература:

1.  Баграмова Н.В. Лингво-методическиеосновы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис. д. п. н./Н.В. Баграмова. –СПб., 1993.

2. Лапидус Б.А. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка/ Б.А. Лапидус. - М., 1973.

3. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском.

4. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). - Тверь, Титул, 2001.

5. Hufeisen B., Neuner G. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. – Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2003. – 180 SS.

6. Krumm, H. - J. Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit. // in: Hufeisen, B., Neuner, G. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch. – Europäisches Fremdsprachenzentrum. – Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2003. – S.35

 

 

*