Филологические науки/1.Методика  преподавания языка и литературы

 

Петулько К.О., наук. керівник Лаврик-Слісенко Л. П.

Кременчуцький національний університет ім. М. В. Остроградського, Україна

Особливості перекладу вузькоспеціалізованих термінів

 

Серед проблем перекладу англійських термінів українською мовою якнайшвидшого розв'язання потребують питання перекладу вузькоспеціалізованої термінології. Труднощі перекладу термінів, які позначають  поняття іншомовної національної терміносистеми здебільшого спричинені дією міжмовної термінологічної інтерференції.

Актуальність дослідження зумовлена необхідністю дослідження проблем перекладу вузькоспеціалізованої термінології, оскільки дане питання наразі є ще недостатньо висвітлено у сучасному перекладознавстві. Вивчення питань перекладу науково-технічної літератури, яка відрізняється науковим стилем і стилем офіційних документів, часто потребує аналізу тексту, вивчення закономірностей функціонального стилю мови науки і техніки, що сприяє оволодінню технікою адекватного перекладу.

Мета роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу вузькоспеціалізованої терміносистеми англійської та української мов.

Основне в специфіці терміна − у його спеціальному, професійному вживанні, сфера його поширення обмежена певною галуззю знання. Розглядаючи загальновизнану властивість терміна, не слід доводити його до крайності. Не можна погодитися з думкою, що ні в формі, ні в змісті не можна знайти істотної різниці між словом неспеціальної загальнопоширеної лексики й словом лексики термінологічної.

 

Терміни –  є одиницями мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації. З цієї причини найбільшу практичну значущість при перекладі вузькоспеціалізованих текстів має еквівалентний переклад термінології.

Терміни, які служать для точного визначення понять з області науки і техніки являються найвищим розрядом найменувань. Більшість дослідників признає, що термінологічність – одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки.

Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії, можна наголошувати на тому, що термін – однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу.

Зіставлення термінології української та англійської мов на лексико-морфологічному рівні: відмінності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких входить визначальний компонент (іменник або іменна група), не можуть бути переведені на українську мову без розбіжностей у морфо-синтаксичній структурі, обумовлених відмінностями в граматичному ладі мов. Розбіжності у морфо-синтаксичній структурі не перешкоджають передачі значення виражається терміноелементами. Все це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькування (у тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми перекладу безеквівалентної термінології. Найбільш складними для перекладу є терміни, окремі компоненти яких не мають нічого спільного з їх дійсним значенням, а часто навіть протирічать цьому значенню. Часто зустрічаються багатозначні терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування (65 % вживання), калькування використовується у 25 % випадках перекладу, а опис значення використовується найменше – 10 % перекладах вузькоспеціалізованої  термінології

Іншим, не менш простим прийомом перекладу терміна на лексико-семантичному рівні є прийом канкретизації значення(65 % вживання), прийом генералізації значення використовується у використовується у 25 % випадках перекладу, прийом експлікації та компресії використовується найменше – у 5 % перекладах вузькоспеціалізованої  термінології.

         Основна складність перекладу вузькоспеціаліхованих текстів, а саме  переклад  термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови  іншомовних реалій. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково –  повне розуміння його перекладачем.

Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в данному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал  і  переклад.

Отже, переклад термінів, які відрізняються за лексичним складом, являє собою певну практичну складність: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміна в англійському варіанті, так і знання термінів на іншій мові і не допускає калькування.

Література:

1.      Борисова Л.І. Основні проблеми науково-технічного перекладу. – М.: МГУ, 2003. – 208 с.

2.      Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.

3.      Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории.М.: Наука, 1989.243 с.