Филологические науки/1.Методика  преподавания языка и литературы

К.филол.н. Красильщик А.К.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

Роль лексики в преподавании иностранного языка

Задачей преподавателя при изучении иностранного языка является сообщение студентам только тех сведений о лексической системе немецкого языка, которые могут быть широко проиллюстрированы на отобранном лексическом минимуме и в то же время дают возможность использовать их для расширения потенциального словаря студентов.

Знакомя студентов со способами словообразования в немецком языке, преподаватель должен руководствоваться положением: рассматривать все явления только с точки зрения современного состояния немецкого языка.

Не следует упускать из поля зрения многозначности и омонимичности словообразовательных средств. Наиболее распространенным способом словообразования в немецком языке является словосложение. Этот способ, сущность которого заключается в том, что для образования нового слова соединяются два корня или две основы, является наиболее очевидным и простым для студентов.

В словарном минимуме студентов сложные слова представлены не очень широко, ибо они во многих случаях могут быть заменены свободными синтаксическими сочетаниями. Однако в нем имеются все типы сложных слов, что дает преподавателю возможность ознакомить студентов достаточно полно с этим важнейшим способом немецкого словообразования.

Каждое слово в языке, за исключением некоторого количества специальных терминов, имеет несколько значений. С этим фактом студенты постоянно сталкиваются, овладевая родным языком. Это, однако, не мешает им иногда недоумевать по поводу того, что в иностранном языке слова обозначаются одним словом, в то время как в родном языке они передаются двумя, тремя или четырьмя словами.

Происходит это потому, что они мало занимаются этимологией слов и потому не могут осмыслить тех факторов, под влиянием которых произошло развитие значения слова. С этимологией русских слов, они, как правило, тоже не знакомы, однако их значение для них настолько привычно, что различные значения одного и того же слова не вызывают у них никаких недоумений, тем более, что они встречаются с ними в разных контекстах, а не в словарной статье.

При практическом изучении языка за основное значение должно приниматься наиболее употребительное, так как мы интересуемся только современным состоянием языка.

Работа над лексикой требует решения ряда вопросов: как объяснять новые слова, что студентам следует знать о каждой новой словарной единице и каковы трудности ее усвоения.

При объяснении новых слов можно связывать новое иностранное слово либо непосредственно с понятием, которое оно обозначает, либо со словом родного языка, иначе говоря, раскрывать значение нового слова можно, не прибегая к переводу или с помощью перевода. Следует различать содержание понятия и способ его выражения. Не касаясь более сложного вопроса о совпадении или несовпадении системы понятий в разных языках, можно утверждать, что содержание понятий, которыми оперирует студент на иностранном языке, полностью совпадает с теми, которые ему знакомы из родного языка. Вся трудность употребления лексики для студентов заключается не в усвоении новых понятий, а в знании объема значений слов иностранного языка и тех сочетаний, в которые они могут вступать с другими словами.

Для того чтобы приобрести навык выражать свои мысли новым способом, не нужен родной язык, а нужны лишь одноязычные упражнения. Однако привычка или навык пользования иным способом выражения мысли и иными языковыми формами приобретается в результате осознания умений, которые, в свою очередь, лучше всего достигаются путем сравнения с уже накопленным опытом в родном и иностранном языках. При этом, чем меньше опыт на иностранном языке, тем больше приходится прибегать к родному языку.

Трудность усвоения новых слов заключается в том, что способ выражения понятий в разных языках не всегда совпадает, а главное — большей частью не совпадает объем значений слов, выражающих эти понятия. Усвоить эти расхождения можно в результате большой практики, причем сначала студент всегда будет мысленно сопоставлять новое (в иностранном языке) с уже известным (в родном). Задача преподавателя заключается здесь в том, чтобы облегчить это сопоставление путем соответствующих разъяснений и упражнений. Эти разъяснения должны быть краткими.

При знакомстве с новым словом необходимо соотнести его с привычным словом в родном языке и установить сходство и различие в его смысловой структуре со смысловой структурой слова родного языка.

Для хорошего понимания смысловой структуры слова важно не только сравнение со словом родного языка, но и со словами немецкого языка, коль скоро они обнаруживают какое-либо сходство с уже усвоенными — тематическое или синонимическое. По мере накопления словарного запаса эта работа возрастает от курса к курсу, в особенности в области синонимии.

Работу над словом в контексте необходимо сочетать с работой над изолированным словом. При усвоении словаря большое принципиальное значение имеет и вопрос о связи лексики с грамматикой. Связь лексики с грамматикой существенна как для отбора, так и для усвоения словаря. Изучая слова, нужно учитывать их грамматическую характеристику, нужно учитывать их сочетаемость.

Говоря о трудностях изучаемой лексики, следует учитывать значение и употребление слова, его орфографию, фонетическую и грамматическую характеристику, а кроме того, его связь с уже усвоенными словами и отличием от аналогичных слов родного языка.