Филологические науки/1.Методика  преподавания языка и литературы

К.филол.н. Красильщик А.К.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

Роль и место устной речи в обучении иностранному языку

По окончании ВУЗа студент должен понимать на слух диалогическую и монологическую речь любой трудности.

Определенные ограничения в речевой практике, а также значительно меньшая опора по сравнению с родным языком на аналогию и интуицию, делает различие в уровнях владения иностранной и родной речью весьма заметным. Это различие сказывается, прежде всего, в количестве активного запаса лексики, в значительном разрыве между пассивным и активным словарем.

На 2—4 семестрах происходит быстрое нарастание языкового материала. Степень его автоматизации зависит в большей степени от рационально построенной системы упражнений.

Поскольку речь студентов будет обладать большим разнообразием в смысле использования языкового материала, одна из основных задач обучения состоит в том, чтобы научить их логично, ясно и точно выражать свои мысли в связи с обсуждением изученной темы.

К содержанию обучения мы относим языковый материал, которым студент должен активно овладеть, и тематику.

Помимо фонетики, грамматики и лексики студент должен усвоить определенное количество речевых штампов. В устной разговорно-литературной речи штампы широко употребительны. Они встречаются в виде свободных и несвободных словосочетаний, целых фраз и их фрагментов. Например: Stimmt? Nicht wahr? Abgemacht! Bitte schön! Danke schön!

Являясь средством быстрой интеграции, речевые штампы улучшают восприятие и понимание звучащей и письменной речи. После появления в речевом сообщении клише типа Wer da? Wie kommt es?  и др. — создаются условия для прогнозирования следующих за ним реплик.

Общение на любом языке имеет своей целью прием и передачу определенной информации из различных сфер жизни и деятельности людей. Этим определяется круг тем и ситуаций высказывания. При отборе материала по той или иной тематике должны учитываться следующие факторы:

а) широта и разносторонность репрезентируемых фактов, их актуальность для осуществления общеобразовательных задач и профессиональной подготовки студентов;

б) соответствие текста языковой подготовке студентов и программным требованиям соответствующей ступени обучения.

Исходя из того, что всякой речи присуще большое разнообразие, можно предположить, что некоторые источники информации могут максимально приближаться к устной речи и максимально отдаляться от нее. Например, деловое письмо или научный текст представляет собой материал, наиболее отдаленный от устной речи, тогда как отрывок из художественной литературы, написанный в форме диалога, или научно-популярный текст могут незначительно отличаться от образцов разговорной речи.

Диалог представляет собой взаимодействие двух или нескольких собеседников с целью обмена информацией. Если собеседникам хорошо знаком предмет разговора, они пользуются более свернутой речью. При отсутствии внутреннего контакта между говорящими диалог требует более полного и развернутого построения. В такой беседе он может сочетаться с монологом.

Монолог, как известно, это организованный вид речи, предполагающий продолжительное высказывание одного лица, обращенного к аудитории. Монолог отличается от диалога трудностями логического порядка, так как представляет собой продукт индивидуального построения. Он непрерывен, поскольку формирование мыслей происходит здесь одновременно с процессом говорения.

Разговорный стиль имеет в области лексики и некоторые особенности: использование слов с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, шутливые, бранные, иронические, уменьшительные, презрительные и др.), обращения к собеседнику; наличие модальных слов (nun, mal, wohl), восклицания (und ob! oh! au! husch! и др.), частиц (ja, doch, denn, einmal), вопросительных слов (nicht wahr? wirklich? was?), наречий (so, prima, natürlich), стремление к описанию ряда понятий с помощью слов Ding, Sache; широкое использование слов в переносном значении и образные средства (сравнения, метафоры, и др.) для придания сообщению живости и эмоциональной окрашенности.

В немецком языке паузы выполняют разделительную и соединительную функции. Первые — более длительны. Увеличение количества пауз и их длительности во взаимодействии с другими различительными средствами усиливает эмоциональность речевого сообщения.

Воспринимая фразу, студент должен расчленить ее на отдельные элементы, установить связь между ними и их роль в высказывании. Большое значение для адекватного понимания речевого сообщения имеет логическое ударение, так как оно несет смысловую нагрузку, подчеркивая и уточняя мысль говорящего.

Языковые трудности восприятия должны учитываться при отборе учебного материала и построении системы упражнений, учитывающей постепенное введение сложных явлений, исключение нескольких трудностей в одном речевом сообщении, постепенный переход от учебных материалов, лишенных эмоционально-экспрессивной окрашенности к литературно-разговорным и обиходно-разговорным образцам.