Адил Акерке

Академический инновационный университет, Казахстан

 

Лингвистические характеристики аллюзии

Как показал анализ лингвистической литературы, аллюзия – это явление недостаточно изученное в лингвистическом плане. Недостаточная освещенность этого явления повысила актуальность его изучения.

Необходимо отметить, что значение самого термина «аллюзия» понимается разными учеными неодинаково.

Так, например, Р.А.Брауэр (BrowerR.A., “The poetry of allusion”, 1959:1,8) чрезвычайно расширяет понятие аллюзии, позволяя подвести под него любое проявление литературной традиции вообще.  У К.Перри (Perry C. “On alluding”, 1978:279-307) различные по своей природе явления искуственно унифицируются: вряд ли можно рассматривать выбор писателем того или иного стиля или жанра в одном ряду с использованием аллитерации.  У.Торнтон и Дж.Т.Локранц (Thornton W. “Allusions in Ulysses”, 1968:3; Lokrantz J. Doctor diss. 1973:64) пытаются представить аллюзию как модификацию иных лингвостилистических приемов – вместо того, чтобы исходить из ее собственной качественной определенности.           

Многие ученые-филологи, сходятся в своем мнении о том, что аллюзия – «наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным, и биографическим фактам. Такие элементы называются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тесты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые элементы», т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией (Internet http// www.krugosvet.ru.)  

 И.Р. Гальперин предлагает следующее определение аллюзии: «Аллюзии - это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Аллюзия не сопровождается указанием на источники. Можно сказать, что аллюзия это речевой фразеологизм в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзии становятся фразеологическим сочетанием только в том случае, если они соотносимы с теми произведениями, где они были использованы впервые. Иными словами, составные части свободного словосочетания в тексте, на который делается ссылка, становятся связанными, если они используются в другом контексте» (И.Р.Гальперин, 1958:75).  Хорошее знание источника способствует лучшему пониманию более позднего произведения, его содержание обогащается вследствие возникновения дополнительных параллелей, контрастов, коннотаций.  Аллюзия служит своеобразным «мостиком» между двумя произведениями, двумя литературными мирами, двумя эпохами.

Так например, согласно С.С.Ануфриевой, аллюзия является довольно распространенным способом языкового проявления интертекстуальности в современной прозе. В новом тексте реализация подтекстовой информации становится возможной не только за счет того, что маркеры аллюзии устанавливают свяязь с текстами- источниками. но и за счет того, что в смысловом поле нового текста «внешний текст» (денотат аллюзии) сам трансформируется, изменяя всю семиотическую ситуацию внутри того текстового мира, в который он вводится .

“He’s got an expression, Abe does. It goes, “When Women lie, bullets fly”. He says it all the time. Yes sir. That’s just the way it is with men and women. He tells me women have started most of the wars throughout history, like the Trojan war, which was all Helen’s fault, “cause she flew off to Paris without telling her husband. Next thing you know, bullets are flying, and the Trojans all got shot” (G.Herriges. When Women Lie).  Параллель между трещиной в семейных отношениях и Троянской войной эксплицирует незначительность мотивов начала и разрушительную силу последствий в обоих случаях, инициируемых женщинами. (С.С.Ануфриева// Тезисы докладов II Международной научной конференции «Язык и культура», 2003:178).                     

Таким образом, происходит сложное и многоплановое взаимодействие между литературно-художественым произведением. Характер этого взаимодействия позволяет сделать вывод о том, что в данном случае мы имеем дело с особым явлением, а именно аллюзивным процессом. Хотя аллюзивный процесс в каждом конкретном случае индивидуален, тем не менее Л.А. Машкова в своей работе «Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики» выделяет его некоторые общие черты и особенности:

1.     Аллюзивный процесс является направленным. Иными словами, аллюзия является ссылкой на конкретное литературное произведение, исторический факт, миф, библейскую историю. Именно это отличает аллюзию от заимствования, традиционного образа, мотива и т.д.

2.     О наличии аллюзии в литературном произведении сигнализирует аллюзивный текст.

3.     Аллюзивный текст позволяет нам установить связь с определенным литературным источником. Однако для понимания аллюзии необходимо уточнение конкретного аллюзивного факта, и в этом случае на помощь приходит контекст, в котором употреблены аллюзивное слово или текст, несущий аллюзивную информацию.

4.     Понимание аллюзии нельзя свести к выявлению аллюзивного факта. Обогащение содержания произведения происходит не только за счет этого факта, но и вследствие возникновения между двумя произведениями целого ряда дополнительных связей, параллелей или же, напротив, контрастов, противопоставлений, антитез.

5.     Необходимым условием осуществления аллюзивного процесса является известность аллюзивного факта читателю, так как употребление автором аллюзии может быть «оправдано» лишь в том случае, если он ориентируется на фоновое знание своих читателей.                                      

 

 Фоновые знания рассматриваются как любые экстралингвистические сведения, полученные вне определенного контекста в результате когнитивного опыта коммуникантов в совокупности различных уровней: обыденном, научном, политическом, эстетическом и т.д. В фоновые знания входит фонд общих знаний, включающий в себя исторические, политические, географические и прочие внеязыковые факты, способствующие декодированию текстовой информации. Фоновое знание читателя должно быть в достаточной степени обширным и включать в себя все необходимое для понимания литературно-художественного произведения (Гюббенет И.В., 1981:32,34).

         В заключение, на основе анализа лингвистической литературы, можно сделать вывод о том, что адекватное понимание литературной аллюзии находится в прямой зависимости от фонового знания читателя. Это значит, что аллюзия – когнитивно-значимый стилистический прием, в семантике которой заложены структуры знаний, которые активизируются в процессе коммуникации и отсылают сознапние адресата к ее источнику, конечно, при наличии у последнего обширного фонда знаний. Глубокое знание содержания источника аллюзии способствует адекватному декодированию ее информации  и, соответственно, лучшему пониманию текста.      

 

Литература:

1.     Brower R.A. Alexandre Pope: The poetry of allusion.- Oxford,1959.P.1,8.

2.     Perry C. On alluding // Poetics. – 1978.-p. 289-307

3.     Thornton W. Allusions in Ulysses: in annotated list.- Chapel Hill, 1968. –p.3

4.     Intrnet http:// www. krugosvet.ru

5.     Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Высшая школа ,1958

6.     Ануфриева С.С. Аллюзия как средство актуализации подтекста в современной прозе.// Тезисы докладов II Международной научной  конференции «Язык и культура». –М.: Инст-т иностр.языков.2003

7.     Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АР, МГУ 1989

8.     Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991