Шевцова А.Ю.

 

Тюменский государственный университет, Россия

 

Аспекты лексикографического анализа предметной области «гражданская авиация»: определение идеальных параметров и типа специального словаря

 

В современной терминографии остро стоит вопрос о составлении качественных терминологических словарей отдельных предметных областей. Перед тем как непосредственно переходить к работе над обозначенным выше словарем, для выяснения его практической ценности и определения потребности в таком лексикографическом средстве необходимо провести лексикографический анализ рассматриваемой предметной области, рассмотреть и проанализировать имеющиеся словари.

Опишем алгоритм такого анализа, сосредоточенного в рамках предметной области «гражданская авиация». Прежде всего, мы выявили имеющиеся в свободном доступе терминологические словари по авиации. При этом, мы рассматривали web-словари, а также электронные версии печатных изданий по авиации свободно доступные в on-line.

На следующем этапе мы проанализировали отобранные словари и определили их практическую ценность для преводчика-неспециалиста. На заключительном этапе, принимая во внимание результаты проведенного анализа, мы выявили недостатки существующих словарей по гражданской авиации и определили идеальный тип модели словаря. Иными словами, описываемый лексикографический анализ нацелен не только охарактеризовать лексикографическое состояние описываемой предметной области, но и спроектировать модель будущего словаря, определить его идеальные параметры.

На первом этапе анализа мы осуществляли поиск специальных словарей по гражданской авиации, используя ресурсы сети интернет. Кроме печатных словарей при дальнейшем поиске нами обнаружено несколько свободных специальных авиационных web-словарей. Так, мы определили лексикографический материал (а именно 9 печатных и 6 web терминологических словарей по авиации) для анализа. Далее, мы анализировали отобранные словари, определяя их тип и практическую ценность для переводчика-неспециалиста.

Пожалуй, следует объяснить, почему практическая ценность словарей ограничивается в нашем исследовании достаточно узким читательским адресом «переводчик-неспециалист». Не секрет, что специалисты отделов переводов современных авиакомпаний это в 99% случаев люди с лингвистическим, а не со специальным техническим образованием, то есть переводчики-неспециалисты. Именно этим фактом и объясняется выбранный читательский адрес.

Таким образом, определив адресата словаря, становится возможным выделить его идеальные параметры:

·        Двуязычный, то есть содержащий в сопоставлении слова одного языка и их переводные эквиваленты на другом языке, в данном случае представленные языки это английский и русский;

·        Лингвистический, то есть описывающий языковые единицы, в данном случае термины;

·        Тезаурус, то есть словарь, системного типа, полномерно охватывающий термины специальной области знаний с указанием семантических отношений между лексическими единицами. Тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами;

·        Электронный, то есть представленный в электронной форме;

·        Специальный терминологический, то есть охватывающий термины специальной области знаний, в данном случае термины по гражданской авиации.

Попробуем определить тип отобранных нами словарей и их соответствие выделенным идеальным параметрам. Для этого мы разработали следующую оценочную шкалу, где оценка 1 балл ставится при наличии необходимого параметра, оценка 0 – при его отсутствии, -1 – при наличии параметра, затрудняющего работу переводчика-неспециалиста.

Таблица 1

 

1

0

-1

Язык

двуязычный/многоязычный

 

одноязычный

Объект описания

лингвистический

энциклопедический

 

Лексикографическая форма

тезаурус

толковый

переводной

Форма представления материала

электронный

печатный

 

Охват лексики

специальный (гражданская авиация)

узкоспециальный (отрасли гражданской авиации)

общий

Применив данную оценочную шкалу к отобранным словарям (всего 15), мы получили результаты, представленные в следующей таблице:

Таблица 2

 

Язык

Объект описания

Лексикографическая форма

Форма представления материала

Охват лексики

1. Англо-русский словарь по авиационно-космической медицине. Гюрджиан А. А., Хватков Н. М.

1

1

-1

0

0

2. Англо-русский авиационно-космический словарь. терминов. Под общей редакцией А.М. Мурашкевича.

1

1

-1

0

1

3. Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике. Мурашкевич А. М., Владимиров О. Н.

1

1

-1

0

1

4. Англо-русский словарь по перспективным авиационно-космическим системам. Мурашкевич А. М., Новичков Н. Н. Под ред. Г. Т. Берегового и А. А. Манучарова.

1

1

-1

0

0

5. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Афанасьев Г. И.

1

1

0

0

1

6. Англо-русский словарь по гражданской авиации. Марасанов В. П. 2-е изд., испр. и доп.

1

1

-1

0

1

7. Англо-русский словарь по авиационной метеорологии. Н. Е. Эльянова. Издание первое. Под ред. Б. А.Киселева.

1

1

0

0

1

8. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. Мурашкевич А. М. В двух томах.

1

1

-1

0

1

9. http://www.aerohelp.ru/?idr=78&letter=%C0 Словарь терминов по гражданской авиации.

-1

0

0

1

1

10. http://avia.cybernet.name/term/a.htm Словарь авиа терминов.

-1

0

0

1

1

11. http://www.avsim.su/forum/topic/106330-slovar-angliyskih-aviacionnih-terminov/ Словарь английских авиационных терминов.

1

1

1

1

1

12. http://www.aviateka.ru/index.php/terms Словарь терминов.

-1

0

0

1

1

13. http://dic.academic.ru/ Раздел англо-русские словари. Англо-русский словарь по гражданской авиации.

1

1

-1

1

1

14. http://dic.academic.ru/ Раздел англо-русские словари. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. И.Ф. Борисов.

1

1

-1

1

0

15. Словарь по международной гражданской авиации. 3-е издание. ИКАО 2007.

1

1

0

0

1

 

Полученные результаты можно обобщить при помощи следующей диаграммы, где видно насколько представленные словари соответствуют выделенным нами идеальным параметрам словаря для переводчика-неспециалиста. В данной диаграмме на оси категорий находятся проанализированные словари, в том порядке, в котором они представлены в таблице 2, а на оси значений выраженное в процентах соответствие параметров этих словарей идеальным параметрам, выделенным в начале параграфа:

Диаграмма 1

Проведённый выше лексикографический анализ словарей показал следующее. Из 15 отобранных нами терминологических словарей по авиации 5 словарей соответствуют выделенным идеальным параметрам на 20%, 5 словарей на 40%, 4 словаря на 60% и лишь 1 словарь на 100%.

Обобщая результаты анализа, можно заключить, что в рассматриваемой предметной области имеется потребность в лексикографических средствах, тезаурусного, то есть систематизирующего типа для обеспечения и облегчения полноценного рабочего процесса переводчика-неспециалиста. Из рассмотренных словарей лишь один является тезаурусом (http://www.avsim.su/forum/topic/106330-slovar-angliyskih-aviacionnih terminov/ Словарь английских авиационных терминов), все остальные словари толкового или переводного типа. Кроме того, говоря о форме представления материала, очевидна потребность в качественном электронном продукте для облегчения и ускорения процесса поиска нужного термина. 9 из представленных выше словарей являются электронными версиями печатных словарей без функции заданного поиска. Из отобранных on-line словарей только 3 (номера в таблице 2: 9, 13, 14) имеют командную строку для быстрого поиска, оставшиеся 3 (номера в таблице 2: 10, 11, 12) представлены в виде простых списков терминов, что опять же усложняет процесс поиска. Таким образом, даже «Словарь английских авиационных терминов» (http://www.avsim.su/forum/topic/106330-slovar-angliyskih-aviacionnih terminov/), который согласно диаграмме 1 на 100% соответствует выделенным идеальным параметрам, не является идеальным лексикографическим средством, так как не облачён в качественную электронную оболочку.

Суммируя сказанное выше, определяем идеальный тип терминологического словаря, согласно выделенным идеальным параметрам: двуязычный электронный тезаурус экологических терминов гражданской авиации.