Е.М. Линтовская

Россия, Оренбургский государственный университет

Этичное и неэтичное использование религиозной лексики в текстах оренбургских газет

Слово «религия» в русском языке употребляется с первой половины XVIII века. В древнерусском языке ему была тождественна лексема «вера» (сознание божественного закона). Язык и религия, являясь двумя разными по содержанию формами выражения духовной культуры этноса, обнаруживают тесную связь [Мечковская, 1998]. Так, В.К. Журавлев в работе «Русский язык и русский характер» отмечает, что «следуя путем Христовых заповедей, русский человек несет в себе глубокую религиозность, любовь ко Христу, искреннюю любовь к ближнему и даже врагу своему, искреннее уважение к другому народу, его языку и культуре, к его вере. И это нашло отражение в русском языке» [Журавлев, 2002].

С появлением на Руси христианства у людей появилась потребность называть недавно возникшие реалии, дать им оценочную характеристику и т.д. Этот вопрос решился чрезвычайно быстро из-за того, что миссионеры, проповедовавшие на русской земле, «принесли» с собой и новые слова. Именно в связи с этим почти вся лексика религиозной семантики заимствованная. В основном это заимствования из греческого и старославянского (церковнославянского) языков.

Религиозная лексика – лексический пласт языка, содержащий слова, выражающие религиозные понятия. К.А. Тимофеев выделяет три группы религиозной лексики. Первая группа содержит в себе общерелигиозную лексику. Она включает слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям (Бог, душа, праведность, молитва и др.). Вторую группу составляют слова, обозначающие понятия, свойственные всем основным христианским конфессиям (Святая Троица, Святой Дух, Спаситель, апостол, Евангелие, Церковь, исповедь и др.). Третью группу образуют слова, свойственные отдельным христианским конфессиям (например, наименования священнослужителей: батюшка, пастор, ксендз, кюре, аббат, кардинал; богослужений: обедня, утреня, всенощная, месса, лития, литания; частей храма: иконостас, притвор, паперть и др.) [Тимофеев, 2001].

В настоящей статье мы попытались исследовать религиозную лексику, относящуюся к православной культуре,  использованную на страницах оренбургских газет авторами для ознакомления читателей с традициями православной культуры, и определить насколько этично ее использование. Материалом для исследования послужили статьи газет «Оренбуржье», «Оренбургская неделя», «Вечерний Оренбург» за 2012 год.

Проанализировав религиозную лексику, употребленную на страницах данных газет, мы сочли возможным разделить ее на одиннадцать тематических групп в зависимости от того, что именно данная лексика называет.

Первая группа исследуемой лексики включает в себя различные имена Божьи, наименования святых и библейских героев (Спаситель, Бог, святой благоверный князь Александр Невский, воин Лонгин, Пресвятая Богородица, Иоанн Богослов, Божия Матерь, Ной, Дьявол, святая великомученица Варвара, Единый Бог, Адам, Ева, Христос, Господь, Иисус Христос, Сатана, Пречистая Матерь, Господь Бог, Петр, Павел, Матфей, Марк, Лука, благоверные цари Константин и Елена; благоверный князь Российский Владимир, святая Нина, просветительница Грузии, Мария Магдалина, первомученица Фекла, святой великомученик Георгий (Победоносец), святая великомученица Екатерина, Николай Чудотворец, святой Алексий, митрополит Московский, святитель Василий Великий, Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, Сергий Радонежский, Серафим Саровский, преподобная Анастасия, святые праведные Иоаким и Анна, Авраам, Косма, Дамиан, Кир, Иоанн, великомученик и целитель Пантелеймон, пророки, апостолы, мученики, святители, преподобные, бессребреники, блаженные, праведные, исповедники, преосвященный Вениамин II, блудный сын, Закхей).

Вторая группа содержит номинации церковных богослужений (Пасхальная служба, Божественная литургия, панихида, архиерейская служба, богослужение, литургия, Литургия Преждеосвященных Даров, Вечерня, Евангельские чтения).

Третья группа содержит наименования действий, связанных с религиозными обрядами  (освящение воды, паломничество, помолиться, свято чтить, очистить душу, молиться, молитвенное пение, освящение церковного пруда, освящение креста, погребение священников, посещать церковь в праздники, соблюдать воскресные дни, перекрестился, крестить, отмаливается, обращаются к Богу, сопротивляться искушениям, благословил, испросить пастырское благословение, осенение крестным знамением, благословляет, получить благословение, благословиться, причащать, совершать каждение храма, помазать елеем, принять святое крещение, совершить молитвенное поминовение, подать записки об упокоении, заказать панихиду, поститься, соблюдение поста, пасхальное разговенье, смирение, пощение, нарушил пост, победил искушение, распространить веру Христову, удалиться от мирской жизни в обществе, угодить Богу, пребывая в девстве (т.е. не вступая в брак), посте и молитве, живя в пустынях и монастырях, претерпеть мучения за Христа, крещение водой, исповедь).

Четвертая группа представляет собой лексемы, обозначающие понятия, характерные для христианского миропонимания (святая вода, благословение, нетленные мощи, крест, апокалипсис, пророчества, озарение, число зверя, крестные отцы, православная, Антихрист, завет, Божия заповедь, Божий закон, великий грех, иконка, целование Креста, крест, свеча, крестные матери, крестный ход, поминальную трапезу, молитва, духовная сила, Великий Пост, тайна Воскресения Христова, Страшный Суд, покаяния, аскетический пост, юродивый Христа ради, подвижники, строгий постник, аскет, прихожане, православная семья, миряне, Святой Дух, проповедь, нива Христова (могила), святыни, святые лики, Чаша, восприемники (крестные), старец, первородный грех, рай, ад, мытарь, фарисей, пасхальный трезвон, ризы, Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы).

Пятую группу составляют наименования церковных праздников (Крещение Господне, православный праздник Радоница, праздник Крещения, праздник Покрова Богородицы, Покров, Покров день, день перенесения мощей святого благоверного князя Александра Невского, Рождество Пресвятой Богородицы, Рождество Христова, Прощеное Воскресенье).

Шестая группа включает в себя названия молитв и священных источников (Евангелие, разрешительную молитву, Великий Канон Андрея Критского, слова Великого Прокимна, Ветхий Завет, Новой Завет, 136-й псалом – «На реках Вавилонских…», Соборные Послания, Библия).

В седьмую группу входят лексемы, обозначающие духовных лиц  и служителей церкви (звонарь, священнослужители, протоиерей, митрополит, староста, отец Сергий, настоятель, послушник, епископ Бузулукский и Сорочинский Алексий, владыка Алексий, священники, владыка, матушка, благочинный, иерей, диакон, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, Предстоятель Русской Церкви, пастыри, свечница, батюшка, настоятель храма, служители алтаря, архиереи, архиепископы, иеромонах Нестор Люберанский, руководитель Синодального отдела по взаимодействию Церкви и общества, архидиакон).

Восьмую группу составляют цитаты из Библии и фрагменты молитв («… Постившись сорок дней и сорок ночей (Он) напоследок взалкал» (Мф. 4:3); не хлебом единым будет жив человек, но Богом; пути господни неисповедимы; из сердца человеческого исходят злые помыслы (Мф. 15:19); «И отцом себе не называйте никого на земле: ибо Один у вас Отец, Который на Небесах» (Мф. 23:9); Мир всем; Благословение Господне на вас..; Благодать Господа нашего..; «В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков» (Иоанн 1:4); «Покаяния отверзи ми двери, Жизнодавче…»; «Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю…»).

В девятую группу мы определили обращения с той или иной целью к Богу, употребление Его имени в наиболее эмоционально напряженные моменты жизни («Слава Богу, все обошлось!»; «Бог нас решил уберечь»; избави Бог; дай Бог. По данным Фразеологического словаря русского языка эти выражения имеют следующие значения: Слава Богу! – очень хорошо, вполне благополучно; Бог уберег (миловал) – ничего плохого не случилось, все обошлось благополучно; избави Бог – о нежелательном, от чего открещиваются; дай Бог – выражение пожелания чего-либо. В контексте статей значения фразеологизмов соответствуют словарным.

    В десятую группу мы поместили наименования святых мест и сооружений, предназначенных для совершения богослужений, и названия храмов (колокол, звонница, приход Казанской Божией Матери, храм, колокольня, Никольский кафедральный собор, водосвятная часовня, собор, церковь, иордань, церковь Архангела Михаила, Киево-Печерская Лавра, храм святого благоверного князя Александра Невского, алтарь, кафедральный храм во имя святого великомученика и Победоносца Георгия, воскресная школа, Преображенская церковь, купола, алтарная часть, Голгофа, заалтарная часть, соборная церковь, склеп, алтарная стена, церковь Введения во храм Пресвятой Богородицы, храм в честь Владимирской иконы Божией Матери, приют святой Ольги, Храм Христа Спасителя, церковный порог, приходы, паперть).

В одиннадцатую группу мы включили наименования религиозных объединений, организаций и номинации верующих людей (митрополия, прихожане, верующие, епархия, епархиальная паломническая служба, православные дружины, православные россияне, Оренбургская митрополия, епархия, катехизаторские курсы, кружок иконописи, прихожане, староверы-раскольники, православные, миряне, христианин).

Этичное употребление лексики – употребление ее в соответствии с морально-нравственными, этическими представлениями, принятыми в обществе.

Следует отметить, что языковая этичность или этическая нагрузка слов, по мнению Н.М. Дмитриевой, заключена во внутренней форме слова, чаще всего высокой лексики, особенно религиозно-духовного характера. Это концептуальные этические представления, выраженные во внутренней структуре семантики слова [Дмитриева, 2005].

Религиозная лексика содержит этические представления в самом лексическом значении, поэтому этичное ее употребление – это прежде всего использование лексики в таком контексте, в котором актуализируется ее этическое значение, то есть в соответствии с ее точным значением.

В большинстве случаев религиозная лексика была употреблена в текстах статей в номинативном значении, называя церковные реалии и сохраняя свою сакральность («Церковь отвечает: потому что человек отверг ту жизнь, которую предложил и дал ему Бог, и предпочел жизнь, зависящую не от Бога, но от «хлеба единого»; «… Постившись сорок дней и сорок ночей (Он) напоследок взалкал» (Мф. 4:3); строгий постник). Нам не встретилось использование слов в переносном, ироничном смысле, использование слова в несвойственном ему значении, но нами было замечено употребление номинации «святой отец» по отношению к современному служителю православной церкви, тогда как данная номинация называет человека, после смерти признанного непререкаемым образцом христианской жизни и покровителем верующих, или священнослужителя в римско-католической церкви. Следовательно, в данном случае эта номинация использована неэтично. В одной из статей нам встретилось словосочетание «пасхальный трезвон». Пасхальным, как правило, называют колокольный звон, а слово «трезвон» имеет в переносном значении отрицательную эмоциональную окраску. В советское время данное слово чаще всего употреблялось именно во втором значении – «пересуды, толки» [Ожегов, 2003], поэтому такое словосочетание может восприниматься как неэтичное.  

Таким образом, на страницах оренбургских газет религиозная лексика, относящаяся к православной культуре, использована для того, чтобы точно номинировать церковные реалии, также нами был отмечен стилистический прием – использование библейских фразеологизмов (не хлебом единым, пути господни неисповедимы). Проведенное исследование показало, что данная лексика, как правило, использована этично, за некоторым исключением.

Литература

1.     «Оренбургская неделя» – 2012. http://www.onlineon.ru/

2.     «Оренбуржье» – 2012. – № 1 – 14.

3.     «Вечерний Оренбург» – 2012. – № 1 – 10.

4.    Дмитриева Н.М. Этический аспект культуры русской речи (лингвокультурологический анализ словаря  студентов-аграриев): дис. … канд. филол. н. – Челябинск, 2005. – 179 с.

5.    Журавлев В.К. Русский язык и русский характер. – М.: Лицей духовной культуры, 2002. – 255 с.

6.    Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: Агентство «ФАИР», 1998. – 352 с.

7.    Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., ОНИКС 21 век, 2003. – 976 с.

8.    Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. – М., Астрель, 2011. – 416 с.

9.     Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского. Новосибирск, 2001. – 88 с.

Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования Оренбургской обл., грант № 6-Г