Педагогические науки/5.Современные методы преподавания

 

преподаватель Шеваршинова Е. И.

Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского, Россия

Обучение говорению студентов старших курсов языковых факультетов на материале новостных текстов британского телевидения

   Телевидение, как известно, является одним из наиболее доступных, а, следовательно, популярных средств распространения массовой информации в 21 веке. Практически в каждой семье с достатком среднего уровня имеется два и более телевизионных аппарата. Люди во всем мире в удобное для них время суток способны получить огромное количество самой разной информации посредством телевидения. С появлением  и распространением кабельного и спутникового телевидения появилась возможность узнавать новости из других стран и смотреть телевизионные передачи на иностранных языках, в частности на английском языке.

   Особой популярностью пользуются такие англоязычные телеканалы как BBC World, CNN, Euronews, Discovery Channel. Вещание данных каналов распространяется на широкую международную аудиторию. Новостные репортажи и программы других форматов, предоставляемые этими каналами, завоевали популярность у телезрителей всего мира, в том числе в России и странах Восточной Европы, тем самым укрепив статус английского языка не только как языка международного общения, но и как языка доминирующего в мировом информационном пространстве.

   В обществе 21 века, которое часто называют информационным, медиа тексты, или тексты массовой информации, являются наиболее распространенной формой существования современного языка. Каждый день мы смотрим телепередачи, слушаем радио, читаем газеты и журналы, и устная речь ведущего или печатный текст статьи журналиста являются для нас образцом в плане соблюдения языковой нормы. Медиа тексты являются объектом внимания  не только простых обывателей, но и ученых: лингвистов, психологов, культурологов и многих других. В сфере лингвистических исследований тексты массовой информации все чаще используются в качестве материала для описания состояния языка на данном временном этапе, так как именно в них моментально  отражаются и фиксируются изменения языковой действительности, а, следовательно, происходит становление языковой нормы.

   Итак, качественные и количественные изменения, а именно, процессы совершенствования,  которые произошли в способах распространения информации за последние два-три десятилетия и до сих пор происходят, привели к глобализации мирового информационного пространства. СМИ глубоко внедрились во все сферы человеческой жизнедеятельности: политика, экономика, социальная жизнь. Не стало исключением и образование, а именно обучение иностранным языкам. Тексты массовой информации широко используются в качестве учебных материалов на занятиях по иностранному языку, как в школах, так и в ВУЗах. Медиа тексты страны изучаемого языка признаются большинством методистов и практикующих учителей иностранного языка лучшими по сравнению с учебными текстами, созданными искусственно не носителями языка, а теми же самыми методистами, ведь статьи из иностранных газет или новостные репортажи иностранных телевизионных каналов являются аутентичным материалом.  Напомним, что аутентичным называется устный или письменный текст, созданный носителем языка для носителя языка в естественных условиях, а это значит, что такое речевое произведение является неповторимым образцом как в языковом плане, так и в плане культуроспецифичности. В данной статье в качестве аутентичного учебного материала мы будем рассматривать новостные  тексты британского телевидения.

   Когда мы смотрим программу новостей по телевизору, мы вовсе не задумываемся, что перед нами текст. Что такое «текст»? Традиционное определение понятия «текст» в лингвистике звучит так: «текст – это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990). Подходит ли такое определение явлению, которое мы назовем «текст на телевидении»? Определенно нет. Оно слишком узкое для такого сложного явления. Текст на телевидении является последовательностью неоднородных знаков, как, например, печатный текст является последовательностью только вербальных знаковых единиц. В лингвистической науке тексты такого рода называют «поликодовыми» (Сонин А.Г., 2006).  Большинство исследователей сходятся в той точке зрения, что текст, функционирующий в сфере массовой коммуникации, приобретает помимо словесной оболочки новые характеристики, обусловленные медийными свойствами того или иного средства массовой информации, при помощи которого этот текст передается аудитории. Так, текст на телевидении состоит из словесной ткани, видеоряда, звукового сопровождения. Все эти три уровня функционируют одновременно как единое целое, как сложный организм. Медиа текст, в том числе и телевизионный, определяется многими исследователями в данной области как совокупность вербальных и медийных признаков. Так, известный исследователь языка СМИ Allan Bell в своей книге “Approaches to Media Discourse” пишет: “Definitions of media texts have moved far away from the traditional view of text as words printed in ink on pieces of paper to take on a far broader definition to include speech, music and sound effects, image and so on…Media texts, then, reflect the technology that is available for producing them…” (Bell A., 1996).

   В данной работе мы выбрали для рассмотрения именно новостные тексты, так как, по мнению Добросклонской Т.Г. их можно считать «базовыми текстами массовой информации» (Добросклонская Т.Г., 2005). В своей монографии «Вопросы изучения медиа текстов» Добросклонская Т.Г. определяет «базовый текст» как «основной…для той или иной области функционирования языка, так как именно в текстах данного типа наиболее полно…представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупотребления» (Добросклонская Т.Г., 2005). Мы полностью поддерживаем точку зрения Добросклонской Т.Г. и вслед за ней выделим факторы, которые позволяют считать новостные тексты базовыми текстами массовой информации и наиболее удачными, для использования в процессе обучения иностранным языкам.

   Во-первых, тексты новостных репортажей выполняют одну из главных функций, как массовой коммуникации, так и языка, а именно, передачу информации. Благодаря именно новостным текстам мы узнаем о том, что происходит в данную минуту в нашей стране и других странах, об уже произошедших событиях и о планах на будущее, касающихся всех сфер жизни общества: политика, экономика, образование, здравоохранение, культура, спорт.

   Во-вторых, новостные тексты, в том числе и телевизионные, обладают определенным форматом, который выделяет их из числа прочих медиа текстов. Под форматом мы понимаем «устойчивое соотношение формальных признаков текста и компонентов его содержания» (Добросклонская Т.Г., 2005). На телевидении этот формат представлен виде «сетки» новостных программ, т.е. построенные по определенной модели в соответствии с требованиями телевизионного формата выпуски новостей выходят каждый день в определенное время. Новостные тексты характеризуются устойчивостью не только в плане формата, но и на уровне семантики и синтагматики. Семантику новостных текстов представляет устойчивый список тем, регулярно освещаемых средствами массовой информации. Это такие темы как политика, экономика, культура, спорт, образование, социальная жизнь людей, бизнес. Крупные тематические компоненты могут подразделяться на более мелкие, например, политические новости могут содержать такие более мелкие тематические единицы, как внутренняя политика государства, внешняя политика государства, переговоры разных уровней, военные конфликты, политические скандалы и т.д. В плане синтагматики  новостные тексты имеют следующие характеристики: 1) преобладание определенных структурных типов словосочетаний, а именно, глагольных, что связано с задачей новостного текста сообщать о происходящих событиях; 2) распространенность пассивных глагольных конструкций; 3) большее по сравнению с другими видами медиа текстов количество лексических соединений или сложных слов, часто многоэлементных, что связано с ограниченностью новостного текста во времени, а, следовательно, со сжатием информации; 4) значительное число клишированных и тематических словосочетаний; 6) цитаты; 5) текстообразующие элементы:  фразы-связки, ссылки на источники информации, фразы для введения цитат.

   В-третьих, новостные тексты содержат большое количество слов и словосочетаний, обозначающих реалии и артефакты конкретной страны, так как рассказывают о реально существующих лицах и реально происходящих событиях. Также, новостные тексты пронизаны идеологией того лили иного народа, которая отражает систему ценностей народа и   проявляется в определенном ракурсе подачи и интерпретации информации. Из всего выше сказанного следует, что новостные тексты высоко культуроспецифичны, так как являются результатом культурно-речевой деятельности конкретного коллектива, говорящего на данном языке.

   Совокупность всех выше перечисленных факторов не оставляет сомнений, что новостные тексты имеют полное право называться базовыми текстами массовой информации. Остановимся теперь на вопросе, почему телевизионные новостные тексты могут считаться наиболее удачным материалом в процессе обучения говорению студентов старших курсов языковых факультетов.

   Во-первых, телевизионные новостные программы страны изучаемого языка отражают реальных ход событий во всех сферах жизнедеятельности носителей языка, что, несомненно, представляет интерес для студентов, изучающих данный иностранный язык и культуру страны этого иностранного языка. Наличие же заинтересованности, как правило, ведет к повышению мотивации студентов, что является важным фактором в процессе обучения вообще.

   Во-вторых, телевизионный новостной текст, как уже отмечалось выше, развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеоряд, аудио-музыкальное сопровождение и собственно вербальный текст. В методике преподавания иностранных языков является неоспоримым тот факт, что восприятие устной речи носителя языка происходит более эффективно, если аудио материал сопровождается видеосюжетом. К тому же видео ролик, сопровождающийся звуковой дорожкой, создает иллюзию пребывания в иноязычной среде.  

   В-третьих, структура текстовой части новостей неоднородна. Помимо речи ведущего она включает в себя сообщения корреспондентов, прямой диалог ведущего с корреспондентом, речь интервьюируемых. Более того, текст новостей тщательно подготавливается целым коллективом образованных носителей языка и озвучивается ими же. Всё это говорит о том, что новостные тексты являются наилучшим  образцом для студентов как в плане языка на всех уровнях (фонетика, грамматика, лексика, текст), так  и в плане речи монологической и диалогической.

   Еще одним важным моментом является насыщенность новостных текстов словами, обозначающими реалии страны изучаемого языка, а также культуро-специфичной лексикой. Знание реалий помогает студентам лучше владеть исторической информацией, а также сведениями о культуре страны изучаемого языка. Лексика, передающая культурозначимую информацию, важна для понимания идеологии носителей языка, их культурных ценностей и ориентиров, в также отношения к другим народам и событиям, происходящих в других странах.

   Последним доводом в пользу текстов новостных программ в качестве учебного материала будет их устойчивость на всех уровнях: на уровне формата, содержания, языка. Организованная и устойчивая структура новостного текста значительно облегчает восприятие, а соответственно, понимание содержания.  Разделение текста новостей на тематические блоки позволяет учителю выделить список слов и словосочетаний по данной теме и использовать их в качестве лексического материала. Присутствие большого количества фраз с глаголами, пассивных и других грамматических  конструкций, повторяющихся из программы в программу также дает возможность выделить их как потенциально легкие для запоминания единицы. Дальнейшая работа с данным лексическим и грамматическим материалом приведет к использованию данной лексики и грамматических конструкций в речи учащихся.

   Единственным недостатком новостного текста, на наш взгляд, является тот факт, что новость сегодня с завтрашнего дня начинает устаревать и терять свою актуальность.

   Прежде чем перейти к методической части нашей работы, считаем необходимым обратить внимание читающих эту статью на то, что контингентом не случайно выбраны именно студенты старших, 4-5 го курсов, языковых факультетов.   Аутентичный материал, каковым является любой иностранный медиа текст, представляет собой самый сложный учебный материал, как в плане языка, так и в плане фоновых знаний. Для того чтобы адекватно воспринимать подобный материал обучающиеся должны не только владеть определенным уровнем иностранного (английского) языка (предположительно Intermediate и выше), но и страноведческой информацией, включающей в себя историю страны изучаемого языка и культуру, а также фоновыми знаниями глобального характера (политическая, экономическая и культурная ситуации в мире, взаимоотношения разных стран). 

   Тексты массовой информации являются богатым языковым материалом и дают огромное число возможностей учителю использовать их в качестве учебного материала на занятиях по иностранному языку. В данной статье мы рассмотрим телевизионные новостные тексты как учебный материал в процессе обучения говорению студентов-старшекурсников языковых факультетов. Как уже отмечалось выше, в наш век информационных технологий ни у кого не возникает проблемы найти нужную информацию, поэтому самостоятельный подбор преподавателем телевизионных текстов осуществляется легко через Интернет или же при помощи кабельного телевидения и видеозаписывающего устройства, необходимо лишь знать основные каналы британского телевидения.   Таковыми являются BBC1, BBC 2, ITV, Channel 4, Channel 5 и вещающий на  международную аудиторию BBC World. Данные каналы предлагают широкий выбор новостных программ. После выбора выпуска новостей, вербальную расшифровку которого преподавателю рекомендуется иметь, необходимо разработать ряд упражнений по обучению, как монологической устной речи, так и диалогу. 

   Итак, перед просмотром выпуска новостей рекомендуется ознакомить учащихся с лексическими единицами, которые могут осложнить понимание всего текста, если такие имеются. После первого просмотра программы целесообразно задать студентам вопросы, направленные на проверку общего понимания содержания программы и/или другие виды заданий, например, предложить студентам оценить ряд высказываний как верные, неверные или не освещенные в данном тексте. После второго просмотра можно начать с заданий, проверяющих детальное понимание увиденного, задания в развитии содержания, например: What did you know about…? (Что вы узнали о…?). Данное задание направлено не только на проверку понимания текста, но и уже на развитие монологической речи. Далее может последовать обсуждение просмотренного материала, которое должно найти выход в речевую деятельность студентов через индивидуальное высказывание по обсуждаемым проблемам с выражением собственного мнения.  Заключительным этапом такого занятия может стать ролевая игра: студенты произвольно разбиваются по парам, одному из студентов предлагается выступить в роли корреспондента, берущего интервью по конкретной проблематике, а другой является интервьюируемым (на последующих занятиях такого же рода студентов следует менять ролями). На подготовку такого диалога студентам необходимо дать время  (предположительно 10-15 минут). В качестве домашнего задания, которое должно являться закреплением проделанной работы на уроке, может выступить подготовка собственного мини-репортажа, в котором каждый студент познакомит остальных с новостью своей страны или страны изучаемого языка. Несмотря на то, что образец монологического высказывания (речь ведущего, корреспондента) и диалога (интервью) были представлены студентам в процессе просмотра новостной передачи, преподавателю всё же следует обращать внимание на основные фразы и речевые  образцы, которым студенты должны следовать при построение собственных высказываний.

   Следует добавить также, что просмотр целого выпуска новостей длительностью 20-30 минут, может вызвать трудности как у преподавателя (время занятия ограничено), так и у учащихся (слишком большой объем информации на иностранном языке), поэтому возможен выбор наиболее интересных и полезных с точки зрения методики обучения иностранным языкам сюжетов новостей. 

   Тексты массовой информации представляют собой лучший образец изучаемого иностранного языка в плане фонетики, грамматики, лексики. Газетная статья или телепередача – это «живая» речь носителей языка, с которыми, к сожалению, не у всех студентов есть возможность пообщаться вживую. Использование иностранных медиа текстов в процессе обучения иностранному языку дает возможность преподавателю максимально приблизить своих студентов к миру носителей языка и их культуре. Разнообразие упражнений зависит лишь от творческого подхода самого преподавателя и его компетентности как методиста.

Литература:

1.     Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). – М.: Едиториал УРСС, 2005.

2.     Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

3.     Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Автореф. дис. докт. филол. наук. – М., 2006.

4.     Bell A. Approaches to Media Discourse. – London, 1996.