Магистрант 2-курса Абильмажинова Д.К.

Казахский Национальный Университет им. аль-Фараби г.Алматы, Казахстан

О переводе поэтического цикла Б.Канапьянова "Алма-атинский блюз" на английский язык

 

          В условиях развития межгосударственных связей актуальность представляет исследование американских источников о казахской литературе, и в настоящее время этот процесс приобретает все большее научное и практическое значение. Необходимо рассмотреть и проанализировать исследования многих американских ученых, поэтов и переводчиков, пишущих о Казахстане и о его литературе. Таким образом, обращение к американским рецептивным источникам, в данном случае, к переводу известного американского поэта П.Оресика произведении одного из самых известных поэтов современного Казахстана Бахытжана Канапьянова обусловлено актуальностью парадигмы международного художественного развития.

Первые произведения Б.Канапьянова, писателя, поэта и сценариста были опубликованы в журнале «Простор» в 1975 году. В разные годы его произведения печатались в таких изданиях, как «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Московский литератор», «Московский комсомолец», «Литературная Россия», «Дружба народов», «Юность», «Жулдыз», «Жалын», «Қазақ әдебиеті», «Казахстанская правда», «Арай», в альманахе «Поэзия» и т.д. Уже много лет поэт занимается художественным переводом, русскоязычный читатель знаком в его переводе с классикой казахского фольклора «Кыз Жибек», произведениями великого Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева, Махамбета Утемисулы, Назыма Хикмета, Кенена Азербаева.

          В цикл произведений «Алма-атинский блюз» вошли стихи 1991-1999 годов, такие как «Алма-атинский блюз», «А может быть», «Плач поднебесья», «Вечерний свет», «Яблоком дышит Нью-Йорк», «Осень», «Музей. Светильник» и т.д., всего в цикл вошли 43 стиха. Картина мира созданная поэтом в данном цикле тесно связана с первыми годами независимости Республики Казахстан. "Разлом" советской эпохи не стал для Бахытжана и его лирики катастрофой, которая выбивает из колеи. Он не был ее присяжным воспевателем, но и публично не отрекался от нее, как и не торопился преждевременно радоваться свободе и демократии в обличии перелицованных партократов", [1,14] – так В.Бадиков  описывает состояние поэта и произведения, которые появились в первые годы независимости Казахстана.

          Рассыпалась его страна,

          И канула его эпоха.

          На эти лег он времена

          Всем существом чертополоха [1,185].

          Лирика поэта непосредственно отражает дух бытья народа. Для поэта человечество выступает в роли кочевника, который объединяет в себе всю природу. Автор ищет себя, свое предназначение и свой путь. «Как и многие его предшественники на поприще поэзии, Бахытжан приходит и приводит к истинам не поэтическим, истинам бытийным, общезначимым: он утверждает спасительную неотвратимость нашей человеческой причастности к духовному бессмертию, он убежден в пассионарном характере нашей эволюции, он видит высокий, святой долг художника в честном пожизненном служении гуманизму» [2,69].

          Мне земля мала для этих странствий,

          Я в полете воплощусь в стихи.

          На закате умственного транса 

          Подсчитаю визы и грехи [1,179].

          Произведения Бахытжана Канапьянова известны читательской аудитории не только в родном Казахстане, но и за пределами нашей родины. Его книги издавались в таких крупных городах, как Бостон, Торонто, Лондон, Нью-Йорк, Киев и Москва. Поэт установил крепкие литературные, культурные и дружеские отношения с виднейшими деятелями искусства и литературы, как О.Сулейменов, Е.А.Букетов, А.Л.Жовтис, Л.А.Озеров,  А.А.Вознессенский, Б.А.Ахмадулина, С.С.Лесневский, В.В.Бадиков, М.М.Магауин, Г.К.Бельгер, П.Оресик (США), Б.Кенжеев (Канада), Ю.Маллинен (Финляндия), Ю.Неуважный (Польша) и т.д.

          В 1995 году известный американский поэт и редактор Питер Оресик перевел стихи Б.Канапьянова на английский язык они были изданы в Бостоне (США). В издательстве "Фар энд Уайд" была выпущена книга "Time of silence" с предисловием Андрея Вознессенского ("Время тишины"). Знакомство казахского поэта Бахытжана Канапьянова и американского поэта Питера Оресика произошло в г.Алматы в 1995 году на международном семинаре "Издание книг и рынок". Питер Оресик, американец украинского происхождения, родился в 1955 г. в фабричном городке неподалеку от Питсбурга. Его стихи о семье, о Боге, о простых людях, достойных быть воспетыми, понравились Б.Канапьянову, он выпустил сборник стихов П.Оресика "Определения" на русском языке, так завязалось творческое сотрудничество поэтов. Таким образом была заложена творческая основа для взаимопереводов, которые являются продуктивной формой развития переводческого дела и межкультурной коммуникации. Бесспорно, что творческий союз Б.Канапьянова и П.Оресика сыграл значимую роль в процессе приобщения американской культуры к ценностям казахской литературы и наоборот, обогатив тем самым казахскую литературу и казахские литературные связи. Рассмотрим небольшие отрывки произведений поэтов. Б.Канапьянов:

          Мне земля мала для этих странствий,

          Я в полете воплощусь в стихи [1,179].

Сравним с выражением П.Оресика в своем произведении «После перемен» в переводе Б.Канапьянова:

          Днем я хочу жить

          солнечной белкой,

          прыгающей над парковой площадкой,

          где дети носятся на роликах.

          Ночью

меня завораживает лунная дорожка.

Веди меня, лунный свет [4,46]!

    Нельзя не заметить явное сходство и родство душ между поэтами, равно разными и близкими друг к другу одновременно. Поэтическая близость прослеживается в ряде особенностей, в которых отражены мировоззрения, жизненные идеи, сила жизни и любовь к ней казахского и американского поэтов.

Как отмечает Ж.Толысбаева: «Лирическим циклом называем произведение, состоящее из некоторого ряда интертекстуально связанных стихотворений, объединенных общим заглавием, и воссоздающее модель циклической организации одной или нескольких граней Бытия. Наблюдаемое в определении ЛЦ тавтологическое наложение понятий обусловлено совпадением термина и его этимологического значения, что акустически «выдвигает» типологический жанровый признак ЛЦ – его установку на воспроизведение архетипа мифологического мышления» [8,169]. Из цикла «Алма-атинский блюз» на английский язык были переведены следующие стихи: «Дыхание моей любимой», «Песенка ваганта», «И на белую страницу», «Затаилась в кронах осень», «Ночная электричка», «Мне мудрое солнце под вечер», «Дорога горная в тумане», «Музей. Светильник».

          В циклах разграничивается группа текстов от остальных, тем самым объединяя данные тексты единым контекстом. Циклизация является едва ли не самой эффективной формой проявления авторской личности. Поэтому в переводе циклов первостепенное значение имеет перевод всего смысла, органичности цикла, которая заключена в совокупность произведении. Переводчик в первую очередь, должен осознавать целостность картины, обозначить связующие звена цикла. Необходимо определить не только эксплицитное значение всего цикла, но и имплицитное, поэтому нельзя переводить выборочные произведения цикла, необходимо определить, что эти произведения образуют циклический взаимосвязанный круг. В данном случае, П.Оресик перевел не весь цикл «Алма-атинский блюз», а лишь выборочные произведения, что означает переводчик не изложил целостность содержания поэтического цикла Б.Канапьянова.  Появление новых модификаций циклических образований, действующих в качестве первичного материала жанровые структуры, свидетельствует о том, что циклический контекст активно участвует в процессе жанрово-поэтической реорганизации. Изучение жанровой природы ЛЦ на материале казахстанской поэзии 1980-2000 годов позволит внести определенные коррективы в теорию поэтических жанров, выявить особенности поэтического мироощущения казахстанских поэтов последней трети ХХ века и конкретизировать представление о специфике процесса циклообразования в указанный хронологический период. [6,164].

          Рассмотрим перевод произведения  «Дыхание моей любимой»:

          Дыхание моей любимой

          Качнуло тишину слегка,

          Быть может, ангелом хранима,

          Что входит в образ мотылька [1,175].

На английском оно звучит следующим образом:

          The breathing of my beloved

          slightly shook the silence.

          Blessed by an angel, maybe,

          in the form of a butterfly [3].

Перевод поэтического произведения во всем богатстве его ритмико-интонационного своеобразия – задача не из легких. Как отмечает Е.Эткинд: «В художественном единстве стихотворного произведения – ритм, инструментовка, синтаксический строй служат единой цели - созданию поэтического содержания. Переводя стихи на другой язык, не впадая в вульгарный грех формализма, выдвинуть вперед одно из слагаемых: например, требование во чтобы то ни стало передать метрическую схему стихотворения, или скажем, звучание его рифм, или положение фраз. Из компонентов стиха интонация существеннее других» [5,269]. Необходимо отметить, что особенно заметны различного рода ошибки в поэтических переводах, где помимо воссоздания содержания, смысла, образов,  необходимо передать особенности интонации, рифмы, которые являются текстообразующими элементами поэтического произведения. В процессе сопоставления двух вариантов одного и того же фрагмента мы видим, что переводе переданы смысловые пласты и образно-эмоциональный характер. Смысловой пласт данного стиха воплощает в себе «образ мотылька». Мотылёк издавна является символом красоты, вечности и мгновения. Этот образ воплощает в себе быстротечность и эфемерность бытья. «Образ мотылька» не раз встречается в персидской, японской, русской и казахской литературах. В поэзии Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева мы также встречаем образ мотылька. Этот метафоричный образ раскрывает душу поэта, он блуждает по просторам жизни подобно мотыльку пытаясь разгадать сущность жизни и бытья, порой неосознанно и ошибаясь.

Созданные картины глубоко метафоричны и символичны, поэты соотносят их с человеческими интересами, порывами, надеждами, раздумьями и стремленьями. Данный образ выполняет идейно-композиционную роль всего произведения «Дыханье моей любимой».          

Рассмотрим перевод следующего произведения "Мне мудрое солнце под вечер":

          Мне мудрое солнце под вечер

          Свой образ лучом подает.

          Он в каждом предмете отсвечен,

          Приняв поэтический ход [1,202].

         

          The wise sun, toward evening, gives me

          its sacred image in rays of light.

          In every thing it is reflected,

          having cut the poetical path [3].

Перевод П.Оресика отражает специфику образа и поэтические особенности произведения. Стилистическое единство синтаксиса в переводе сохранено. Переводчик пытается воссоздать яркий образ солнца, метафоричность, образность произведения.

          Дорога горная в тумане,

          Где видимость как в полусне,

          Мифическую тягою манит,

          Не оставляя в стороне [1,206].

 

          A mountain road in the mist,

          where the visibility is dreamlike,

          alluring with a mystical power

          that compels you [3].

Известно, что Б.Канапьянов в своих стихах широко использует в своих стихах такие стилистические средства, как эпитеты, сравнения, метафоры, инверсии, литоты, аллегории и т.д., придающими произведениям не только образно-эмоциональный характер, но и создают стилистическое единство. Безусловно, переводчик пытался  воссоздать образ дороги, однако здесь наблюдается дословный перевод. Нам кажется, что в переводе П.Оресик не смог передать красочность, сказочность картины. Слово «манит» передано с помощью с «compel», что в переводе означает «заставлять, принуждать», очень важная в смысловом плане строка «Не оставляя в стороне» не переведена.

          Творческий союз Б.Канапьянова и П.Оресика в первую очередь, обусловлен типологически схожестью идей, тем, образов в творчестве поэтов.  Хотелось бы отметить необходимость перевода целого поэтического цикла, а не выборочных произведений, так как это обуславливает понятия не только эксплицитного, но и имплицитного содержания. Взаимопереводы стихов поэтов способствовали расширению диапазона поэтики двух поэтов.  В переводе поэзии Б.Канапьянова необходимо учитывать музыкальность, национальный колорит и специфику использования поэтом стилистических средств.         

 

          Литература

1.  Канапьянов Б. Избранное: В 2 т. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2011. – Т. 2. – 536 с.

2.  Бадиков В.В. Линия судьбы: Творчество Б.Канапьянова в ист.-лит. контексте эпохи. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2002

3.  Kanapianov, Bakhitzhan. Time of the silence / Tr. by Peter Orasik, – Boston: Bright Beam Books, 1995 – 46 p.

4.  Оресик П. Определения.Стихотворения./Пер. с англ. яз. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 1999. – 52с.

5.  Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – Москва: Советский писатель, 1963 – 432 с.

6.  Толысбаева Ж.Ж. Жанры поэзии: история и современность. – Семипалатинск: Издательство «Талант», 2007. – 311 с.