Аспирантка Яснева А.Н.,

Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева, Россия

Использование терминов-метафор в обучении английскому языку студентов нефтегазовых специальностей

 

Стремительное развитие и высокое экономическое значение нефтегазовой промышленности в современной России обуславливает проблему подготовки высококвалифицированных инженерных кадров, конкурентоспособных при обмене опытом со своими иностранными коллегами.

Педагогическая практика показывает, что студенты-нефтяники, даже с успехом прошедшие общий курс английского языка, усваивают терминологическую лексику дольше, чем слова общеупотребительного лексического минимума.

Поскольку к четвертому году обучения, на котором, как правило, учебным планом предусмотрена дисциплина «Английский язык для студентов нефтегазовых специальностей», студенты-нефтяники  достаточно ознакомлены с процессами и оборудованием в  нефтегазовой промышленности,  уверено овладевают специальной терминологией на родном языке и имеют базовые знания английского языка, достаточно продуктивен способ введения новой лексики путем вскрития механизма метафорического переноса. Разумеется при введении новой лексики нецелесообразно уделять много времени для анализа терминов-метафор, стоит лишь вскользь заметить при введении новой лексики или в упражнениях на снятие трудностей, что слово уже знакомо в другом значении и попытаться направить мысль студента, чтобы он провел параллель с терминологическим значением слова.

 Данный метод введения новой лексики дает положительные результаты, поскольку специфика терминологической номинации заключается в специфике специальной структуры знания, которая стоит за термином. Эта структура знания, являясь результатом когнитивной деятельности специалиста, представляет собой интеграцию нескольких видов знаний: знания об определенном фрагменте мира, знания о ментальных формах его отражения в сознании, о языковых формах его репрезентации, а также знания об оперировании языковыми единицами с целью обработки, хранения и передачи информации.

Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности.

Между тем, любая терминология - часть лексической системы языка, а значит и терминообразование в любой профессиональной сфере происходит по законам языка, в котором данные единицы функционируют.

Являясь одним из главных компонентов нашего языкового мышления, метафора активно участвует в образовании новых терминов. Слова общеупотребительного языка, вовлекаемые в процесс терминообразования, сами по себе не выражают специального понятия. Чтобы стать терминами, они должны пройти сложный путь перекодирования обыденного знания в научное. Поэтому, чтобы знать значение термина, недостаточно знать «обиходный смысл» слова, от которого образован термин; нужно знать соответствующую научную область знания и специальные понятия, которые связаны в науке с данными терминами.

Метафора - явление, связанное с познавательной деятельностью человека, - находится в центре внимания когнитивной лингвистики. «Цель когнитивной лингвистики - понять, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией» [Маслова, 2004:12].

Широкое использование метафорических переносов в языке науки можно объяснить выполняемыми метафорой функциями. Одной из основных функций научной метафоры является коммуникативная, то есть функция передачи научной информации, обеспечивающая возможность общения специалистов и рождение в результате этого общения нового знания.

Широкие возможности метафоры объясняется тем, что она, используя различные ассоциативные механизмы, способствует генерации нового знания в сознании партнера по коммуникации, позволяя при этом представить новую информацию в краткой и доступной для адресата форме. Метафоры в языке науки способствуют активизации исследовательской мысли, что свидетельствует о важности когнитивной (или познавательной) функции, поскольку метафора, как и научное знание в целом, служит для получения и переработки информации, позволяет индивиду улавливать и вербально выражать сходство между разными явлениями, используя особый тип ассоциативного мышления, играющего большую роль в научном познании. [Алексеева, 1998:47]

Метафора в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определенной предметной области. Метафора - это одновременно и ментальный, и языковой механизм, состоящий во взаимодействии или сопоставлении двух сущностей, явлений на основании сходства, аналогии между ними, т.е. нахождения их общих признаков. С этих позиций метафора включается в более широкий процесс познания и концептуализации действительности. Метафоризация в языке науки - это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух гетерогенных объектов. Метафорическая конструкция дает возможность осознать новую сущность через ее сходство с уже имеющимся, знакомым явлением. Сопоставление позволяет индивидууму, используя свои знания и представления об одном объекте, оценить новый объект с точки зрения его потенциальных положительных и отрицательных качеств. Ассимиляции через сравнение – процесс творческий, он может проходить в разных направлениях и с различных оценочных позиций.

Метафорический перенос в технической терминологии интересен еще и потому, что являет собой единство ментального и языкового механизмом, состоящих во взаимодействии или сопоставлении двух сущностей, явлений на основании сходства, аналогии между ними, т.е. нахождения их общих признаков. С этих позиций метафора включается в более широкий процесс познания и концептуализации действительности. В отличие от понятийного представления, ассоциативно-образный аналог абстрактного понятия, предмета, действия, признака предмета или признака действия, репрезентирующий структурный элемент или ситуацию реальной действительности, доступен для непосредственного восприятия, а в силу образной структуры и эмоциональной окрашенности удобен для запоминания, воспроизведения и передачи от одного субъекта другому в пространстве и времени, что во многом и обуславливает более высокие результаты  среди студентов нефтегазовых специальностей при изучении новой специальной лексики методом введения в активный словарный запас терминов, образованных путем метафорического переноса.

 

Литература:

1.     Алексеева, Л.M. Проблема термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу. – Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. –  120с.

2.     Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2004. – 294 с.

3.     Думитру, Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: дис. … канд. филол. наук / Е.Ш.Думитру.– Москва, 2009. – 156 с.