Макроконцепта «natural phenomena» в английской языковой картине мира: структура и признаки.

А.В. Частикова

Мысль о том, что разные аспекты действительности неравномерно отражены в лексико-фразеологической системе языка, «витала в воздухе». Однако только когнитивный подход к языку позволяет понять природу данного явления и определить место фразеологии в языковой картине мира.

Поскольку именно концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии основой национальной и духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее основных структурных элементов, в частности, наиболее значимых для носителей этнокультурного языкового сознания концептов. Одним из центральных феноменов любой на-циональной концептосферы является концепт «natural phenomena».

Существует мнение, что «природа, понимаемая как географическое пространство, на котором живет и творит свою культуру народ, может быть названа первым фактором, предопределяющим существование национальной концептосферы» [Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. 2003].

Островная Великобритания с ее морским климатом и Россия с суровым континентальным  несут в своей культуре приметы родной земли. Сама «кар-тина мира» – это «некоторое связное представление о бытии, присущее членам данного этноса», хотя и осознающееся лишь частично и фрагментарно [Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. 2003]. Представляется, что и набор ключевых фразеологических единиц (ФЕ) этнокультурно окрашен, т.е. фразеологически активные лексемы отражают ключевые концепты культур.

Макроконцепт «natural phenomena» включает составляющие концепты, вербализованные ключевыми словами исследуемых ФЕ. Наибольшее количество английских фразеологических единиц включает наименование следующих явлений:

1. Wind (ветер) – 55 ФЕ;

2. Light (солнечный свет) – 42 ФЕ;

3. Air  (воздух) – 28 ФЕ;

4. Moon (луна) – 23 ФЕ;

5. Shadow (тень) – 21ФЕ;

6. Star, rain, cloud (звезда, дождь, облако) – 19 ФЕ;

7. Sun (солнце) – 18 ФЕ;

8. Storm (буря) – 15 ФЕ;

9. Drop (капли дождя) – 12 ФЕ;

10. Cold (холод) – 11ФЕ.

         На рисунке 1 мы можем увидеть  ядро макроконцепта, его ближнюю и дальнюю периферию.  Ядро макроконцепта «natural phenomena» в английском языке представляет доминирующий концепт Wind (ветер).

Wind (ветер) является наиболее частотным словом в составе исследуемых ФЕ в английской языковой картине мира, вербализуя концепт  «Wind». Тот факт, что с ветром связано наибольшее количество фразеологических единиц, объясним тем, что  Британия – остров,  и климат там островной. С древних времен люди там почитали ветер, так как  от него зависела погода.

 

 

Рисунок 1. Макроконцепт «natural phenomena».

 

Нами было выявлено, что ключевое слово wind в составе фразеологизмов с компонентом «natural phenomena» – явление необходимое, жизненно-важное, приравниваемое к дыханию (wind = дыхание): bad (short) wind (отдышка), knock the wind out of smb (утомить, загнать кого-либо). «Wind» обладает объемом, положение ветра в пространстве важно для человека: down the wind (находиться в состоянии упадка), in the wind (носиться в воздухе). Также  это природное явление отождествляется с живым существом (in the wind`s eye – прямо против ветра), обладающим свободой, быстротой, силой (as free as the wind – свободный как птица/ветер), жизненно-важный объект, который можно взять, можно отнять (put the wind up smb – запугивать), им человек может управлять, но он может быть и опасен (sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю). Наиболее частотное слово «wind» отождествляется с необузданной стихией  (scatter to the four winds – разлететься на все четыре стороны), с природным явлением, как силой, перемещающей что-либо в пространстве (It`s an ill wind that blows nobody good – нет худа без добра, плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует, только плохой ветер никому добра с собой не приносит.), а также ассоциируется с бесполезностью, тщетностью (Don't spit into the wind. Or, Don't piss into the wind – не плюй против ветра).

Последняя пословица, по мнению Линды и Роджера Флавеллов, является одной из часто употребляемых. Она имеет морское происхождение. В 17 в. английским кораблям, идущим на восток, приходилось бороться со встречным восточным ветром, затрудняющим продвижение. Этот же ветер расценивался как благодатный матросами, возвращающимися на родину.

Тассер в произведении Description of the Properties of Wind (1573 г.) пишет: Except wind stands as never it stood.

It’s an ill wind turns none to good!

(В самые трудные времена

Нет худа без добра). (Havell, Linda and Roger 1993)

Общими признаками вышеупомянутых концептов, входящих в состав макроконцепта «natural phenomena», является то, что явления обладают объемом, важны для человека, являются стихией, большинство из них – одушевленные. В ядре wind заложен основной признак, характеризующий весь макроконцепт в целом – переменчивость, свобода, что и определяет положение других концептов вокруг ядра, они нестатичны и зависят от «изменчивости» ветра. Концепты cold, rain, shadow, cloud имеют отрицательный признак, концепты light, sun, air, star – положительный, концепт moon является верхним пределом и нейтрален по своим признакам.

 

disser1

Рисунок 2.

Представляя фразеологию как узловые фрагменты концептосферы и считая, что частотные слова, выражающие природные явления, «обрастают» фразеологизмами, а фразеологически активные лексемы являются носителями макроконцепта «natural phenomena»,  мы можем сделать вывод о том, что слово «wind» в составе исследуемых фразеологических единиц является наиболее частотным, от него зависят и с ним непосредственно связаны «light», «air», «moon». «shadow», «star», «rain», «cloud», «sun», «storm», «drop», «cold»,  репрезентируя представление англичан об окружающем мире, и  их модели мира, где ветер определяет всю конфигурацию природных явлений.

Список литературы:

1. Agricola E., Corner H., Rufner R. Worter und Wendungen. / E. Agricola, H. Corner, R. Rufner // Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.-Leipzig, 1972. – 996 s.

2. Brewer E.C. The Dictionary of Phrase and Fable: Galley Press, 1988. – 1324 p.

3.  Daphne M. Gulland, David G. Hinds-Howell. The Penguin Dictionary of English Idioms/ Gulland Daphne M., Hinds-Howell David G. // Penguin Books, –1994. – 305 p.

4. Duden. Redewendungen Band 11/Redaktionelle Bearbeitung Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2002.

5. Der Grosse Duden. Redewendungen und sprichtwortliche Redensarten. Mannheim/Leipzig: Megers Lixikoverlag, 1992 – 740 s.

6. Duden, Zitate & Aussprüche Band 12/Redaktionelle Bearbeitung Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2004.

7. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München 1976.

8. Graf A.E. Idiomatische Redewendungen und Redensarten Sprache. WEB Deutscher Verlag der Wissenschaften Berlin, 1956. – 145 p.

9.  Havell, Linda and Roger, Dictionary of Proverbs and their Origins / Linda Havell, Roger Havell //Kyle Cathie Limited, 1993. – 273 p.

10. Herzog A. Deutsche idiomatische Wendungen für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig, VEB. Enzykl., 1972. – 175 p.

11. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. / A.S. Hornby. – London, 2005.

12. Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow : Pearson Education Ltd., 2003. – 1950 p.

13. Longman Dictionary of English Language and Culture.-UK: Longman Group ltd., 1992.-1780 p.

14. The Cambridge International Dictionary of Idioms, UK, 1998.

15. The Concise Oxford Dictionary of Phrase and Fable. – Oxford : Oxford University Presss, 2003. – 598 p.

16. The Longman Idioms Dictionary, UK, 2000.

17. Бирих А. К. Русская фразеология: ист.-этимол. словарь / А.К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 927 с.

18. Быстрова Е. А, Фразеологический словарь русского языка: около 1000 единиц / Е. А. Быстрова, А. П. Окуева, Н. М, Шанский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ: Астрель, 2002. –  415 с.

19. Гришин Н. Н., Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь./ Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин – М.: Изд-во «Русский язык», 1975. – 656 с.

20. Даль В. И. Пословицы русского народа. / В. И. Даль – М.: 2000. – 608 с.

21. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Зимин, А.С. Спирин – Ростов-на Дону, М.: Изд-во «Феникс», «Цитадель», 2005. – 543 с.

22. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация  / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. – Н. Новгород, 2003. –191 с.

23. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь: около 20 000 фразеол / С. С. Кузьмин. – 5 изд., испр. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.

24. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. / А. В Кунин. – М.: Русский язык, 2001.

25.  Соломоник Т. Г. In Other Words. Словарь английских идиом / Т. Г. Соломоник // Алга – Фонд СПб., 1994. – 249 с.

26.  Федорова А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федорова. – М.: Изд-во АСТ, 2001.

27. Штраймель В. Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги / В. Ш. Штраймель. – М.:Изд-во УРСС, 2004. – 192 с.

28. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова // изд.4-е стер. – М.: «Русский язык» – 1987. – 543 с.

29.http://www.special-dictionary.com/proverbs/source/e/english_proverb/5.htm

30. http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs.

31. http://proverbs.grai.ro/