Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

 

К.филол.н. Маклакова Е.А.

Воронежская государственная лесотехническая академия, Россия

Дифференциальный подход к национальной специфике семантики слова

 

Язык тесно связан с духовной культурой человечества наряду с другими знаковыми системами и может многое сказать о её специфике. Содержательные единицы языка образуют лингвокультурный код – систему взаимосвязанных значений, отражающих специфические, исторически обусловленные мировосприятие и миропонимание, присущие определенному языковому сообществу. В условиях межкультурной коммуникации специфика мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур могут приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную, тем самым, провоцируя ситуации непонимания. Г.Р. Уивер уподобляет контакт двух культур встрече айсбергов и утверждает, что при столкновении та часть культурного восприятия, которая прежде была бессознательной, выходит на уровень сознательного, и человек начинает с большим пониманием относиться как к своей, так и к чужой культуре [Weaver 1993:159-160]. В процессе контакта культур национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.

Следует признать, что понятие культуры по праву является фундаментальным и крайне важным, но в то же время одним из самых запутанных и противоречиво определяемых в современном знании. Различные определения культуры насчитываются буквально сотнями в научной литературе. Возможно, этому способствует отсутствие ясных представлений о специфике культуры, но эту проблему скорее следует отнести к культурологии. В реальности наблюдается тенденция «приспособить» понятие культура к категориям и понятиям той науки, с точки зрения которой рассматриваются специфические особенности или различия тех или иных культур. В современной лингвистике  это ощущается особенно явственно.

Думается, что при исследовании проблем, связанных с национальной спецификой того или иного языка, предпочтительнее принять узкое толкование культуры, понимая её как культуру духовную  это ценности, принципы, нормы и правила, ритуалы как принципы эталонного бытового поведения, а также произведения литературы и искусства (художественная культура).

При этом следует подчеркнуть, что национальная специфика семантики языковых единиц, представляющая особый тип осмысления действительности в национальном сознании, не всегда может быть обусловлена культурой того или иного народа. Придание отдельному слову статуса культурного или ключевого для данной лингвокультурной традиции нуждается в лингвистическом  обосновании. Например, следующие фразеологические единицы русского языка и их переводные эквиваленты в английском языке дифференцируются по составу конституирующих их компонентов и по фразеологическому образу, то есть имеют национальную специфику семантики, однако выражают тождественные для двух культур ценностные культурные ориентиры, демонстрируя тем самым отсутствие культурно значимых различий: вырос, а ума не скопил  better fed than taught (откормлен, но не обучен); так себе, ни то ни сё ≈ betwixt and between (между и между); ум хорошо, а два – лучше ≈ four eyes see more than two (четыре глаза видят лучше, чем два); притча во языцех ≈ the talk of the town (то, о чём или тот, о ком говорит весь город) и т.п.

На наш взгляд, к определению национальной специфики семантики слова или словосочетания, которая изучается контрастивной семасиологией посредством выявления национально-специфических сем или семем, следует подходить дифференцированно, с учетом её видового разнообразия. Нежелательно к тому же, подменять этот термин понятием «национально-культурная специфика», поскольку в этом случае велика вероятность использования некоторыми авторами максимально расширительного, неопределяемого понимания культуры. Например, культура – «это все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы, особенности общения и т.д.) и способы понимания и преобразования мира» [Маслова 2010:16].

Если принять в лингвистических исследованиях предельно расширительное понимание культуры, то достаточно будет констатировать, что семантика языка имеет культурную обусловленность, то есть отражает человеческую культуру, и предмета для исследования лингвиста в таком случае просто нет. Такой подход представляется нам в настоящее время уже пройденным этапом лингвистики и лингвокультурологии. Сейчас необходимо переходить к конкретным исследованиям отдельных аспектов языка, имеющих культурную обусловленность, и аргументировано доказывать их культурною обусловленность, отграничивая лингвокультурную специфику семантики от более широкого понятия – национальная специфика семантики.

Само утверждение о лингвокультурном характере конкретного языкового явления в любом случае должно быть доказано конкретными фактами культуры. При наличии таких доказательств данное явление становится лингвистическим фактом и дополняет описание национальной специфики языка, в противном случае – лингвокультурологические версии остаются гипотезами, не дающими лингвистике нового знания о языке.

Для констатации факта национально-культурной специфики в семантике языковых единиц необходимо эксплицитное выделение лингвокультурно значимых сем или семем, обусловленных конкретными явлениями и процессами, которые имеют место или были когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа. Если же такое объяснение носит чисто предположительный, гипотетический  или общий характер (например, это отражает особую душевность народа, это отражает любовь народа к природе, к животным и под.), то в таком случае лингвокультурный характер языкового явления не может считаться установленным, в таких высказываниях просто констатируется возможная связь семантики слова с культурой. Это гипотеза, которая, строго говоря,  требует доказательств и которая вполне может и не подтвердиться при конкретном исследовании. В подобных случаях, если лингвокультурный характер семантического явления не объясняется конкретным фактом культуры соответствующего народа, следует говорить о национальной специфике семантики слова, а не о его лингвокультурной специфике.

В связи с этим надо разграничивать следующее. Национальная специфика языка – особенности языка, отличающие его от других языков. Часть национальной специфики языка – национальная специфика семантики – отражение неповторимости национальной действительности в семантике, которая изучается контрастивной семасиологией с целью выявления национально-специфических сем или семем. К определению национальной специфики семантики лексических или фразеологических единиц следует подходить дифференцированно, с учетом её видового разнообразия. Языковые формы, отражающие этнически, социально, исторически и т.д. детерминированные категории культуры отдельного народа, составляют национально-специфическую парадигму, исследование которой существенно в процессе выявления национальной специфики языковой семантики на уровнях макро- и микрокомпонентов семной структуры значения, а также на уровне семем. Часть национальной специфики семантики – национально-культурная  специфика языка – наличие культурно обусловленных сем и семем.

Литература:

1.     Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С.3-16.

2.     Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие / В.А. Маслова. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.

3.     Маклакова, Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Е. А. Маклакова / Текст. Дискурс. Картина мира. – Воронеж, 2011. – Вып. 7. – С. 3–10.

4.     Прохоров Ю.Е., Стернин И.А.  Русские: коммуникативное поведение. М.:Флинта. – 326 с.

5.     Weaver, G.R. Understanding and Coping with Cross-Cultural Adjustment Stress // Education for the Intercultural Experience / ed. by R.M. Paige. U.S.A.: Intercultural Press, 1993. – P. 137-167.