Филологические
науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Шлыкова Л.А.
УСТОЙЧИВЫЕ
СОЧЕТАНИЯ С ЭНТОМОСЕМИЗМАМИ
В
РУССКОЙ КАРТИНЕ МИРА
Воронежский
государственный университет инженерных технологий, Россия
Одним из сложных и интересных вопросов обучения иностранных учащихся на
занятиях по РКИ являются устойчивые сочетания (фразеобороты, пословицы,
поговорки, загадки). Это обусловлено
различиями в языковой картине мира различных этносов. Под картиной мира мы
понимаем «представление о действительности, отраженное в значениях языковых
знаков…" [Попова 2007].
В центре нашего
рассмотрения энтомосемизмы (лексемы, называющие насекомых) и устойчивые
сочетания с энтомосемизмами, выступающие не только хранителями этнокультурной
информации, но и источником
метафорических обозначений человека. Такая культурно-языковая представленность
этих слов объясняется активным, даже агрессивным присутствием насекомых в
человеческом пространстве, а также их образом жизни, соотносимым с человеческим существованием (муравей,
пчела).
Такие образования
создают ценностную картину мира русского этноса на основе вторичной номинации,
когда уже имеющиеся в языке
номинативные средства выступают в новой функции называния человеческих качеств,
основанной на метафорическом переносе. Например, в словах жук (1)
(насекомое) и жук (2) (ловкий человек, плут) метафорический перенос по
сходству скрытной «манеры поведения» и схожими качествами ловкого, скрытного
человека «себе на уме».
Энтомосемизмы в составе ФЕ тоже используются в
переносном значении, основанном на внешнем сходстве с насекомыми: (осиная
талия), а также на ассоциациях, которые они вызывают у человека: прожорлив
как саранча.
Среди ФЕ выделены
тематические группы: 1) человеческие качества и состояния, в основном
номинируются негативные (глупость, легкомыслие, хвастовство, пьянство - тараканы
в голове, порхать как мотылек, как муха на возу, под мухой - коннотации
с нетрезвым состоянием имеются также в чешском и болгарских языках [Гура,
1997]. Лишь несколько ФЕ передают положительную семантику: трудиться как
пчелка; 2) действия негативного характера: дотянуть до белых мух;
3) характеристика явлений природы, объектов: молью изъедено; не дом, а
муравейник и др.
Самой продуктивной
единицей, входящей в состав ФЕ, является лексема муха (24 ФЕ): ловить мух, дотянуть до белых мух, липнуть
как мухи и др. ФЕ с этим энтомосемизмом номинируют большой спектр
отрицательных качеств. Муха выступает эталоном миниатюрности в известной
идиоме делать из мухи слона. В разных языках эта ФЕ видоизменяется за
счет зоонимов, с которыми связываются представления о маленьком (муха,
блоха, комар) и большом размере (слон, верблюд, бык).
Интересно, что в арабском языке ФЕ со
словом муха أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ переводится как
«храбрее мухи или храбрый человек».
Пословицы, поговорки и загадки более пристальны к миру
насекомых, чем ФЕ. Насекомые, с
которыми люди вынуждены жить, наделяются в фольклоре глупостью (блоха, муха); навязчивостью (оса, муха); трудолюбием (муравей,
пчела) и др. Большой спектр человеческих качеств передают изречения со
словом муха, в которых
говорится о злости (Брюзжит, что
осенняя муха; слабости (Его муха крылом перешибет); глупости
(На дурака и мухи садятся); навязчивости (Пристает, как муха
на сон грядущий); пронырливости (Служивый, что муха - везде пролезет).
В образе пчелы
прежде всего отмечается трудолюбие и угодность богу: Смиренная, как агнец;
делова, что пчела. Пчелы как люди: могут быть бесстыдными: Лихих пчел
подкур неймет; лихих глаз стыд не берет. В арабском языке много ФЕ со словом пчела, в которых верующий сравнивается с
пчелой: مثل المؤمن مثل النحلة ، لا تأكل إلاّ طيباً ، ولا تضع إلاّ طيباً .
Анализ устойчивых сочетаний с энтомосемизмами
показывает, что они благодаря своей структуре, семантической емкости,
эмоционально-экспрессивной окраске, национально-культурным особенностям дают богатый материал для исследования отражения в языке картины
мира, важным и центральным фрагментом которой выступает человек.
Национальная специфика ФЕ проявляется в том, что одному
и тому же насекомому приписываются различные качества человека (ср.: русское летать
как бабочка в арабском имеет значение «двигаться беспорядочно») или
различные насекомые могут быть носителями одного и того же качества (рус. мухи
в голове и арабское его мозги легче, чем у муравья).
Сопоставление русских устойчивых сочетаний с подобными
ФЕ других языков перспективно для совершенствования межкультурной коммуникации
этносов, дает возможность систематизировать универсальные и уникальные ценности
разных социумов.
Литература:
1.Виноградов В.В. Об основных типах
фразеологических единиц //
В.В.Виноградов Лексика и лексикология. - М.: Наука, 1977, с.140-162.
2.Гура А.В. Символика животных в славянской
народной традиции. -М., 1977. - с.234.
3.Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая
система языка. - Воронеж: ВГУ, 1984. -185 с.