Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

К.ф.н. Шлыкова  Л.А.

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ  С ЭНТОМОСЕМИЗМАМИ

В РУССКОЙ КАРТИНЕ МИРА

 

Воронежский государственный университет инженерных технологий, Россия

Одним из  сложных и интересных  вопросов обучения иностранных учащихся на занятиях по РКИ являются устойчивые сочетания (фразеобороты, пословицы, поговорки, загадки).  Это обусловлено различиями в языковой картине мира различных этносов. Под картиной мира мы понимаем «представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков…"   [Попова 2007]. 

В центре нашего рассмотрения энтомосемизмы (лексемы, называющие насекомых) и устойчивые сочетания с энтомосемизмами, выступающие не только хранителями этнокультурной информации, но и  источником метафорических обозначений человека. Такая культурно-языковая представленность этих слов объясняется активным, даже агрессивным присутствием насекомых в человеческом пространстве, а также их образом жизни, соотносимым с  человеческим существованием (муравей, пчела).

Такие образования создают ценностную картину мира русского этноса на основе вторичной номинации, когда  уже имеющиеся в языке номинативные средства выступают в новой функции называния человеческих качеств, основанной на метафорическом переносе. Например, в словах жук (1) (насекомое) и жук (2) (ловкий человек, плут) метафорический перенос по сходству скрытной «манеры поведения» и схожими качествами ловкого, скрытного человека «себе на уме».

Энтомосемизмы в составе ФЕ тоже используются в переносном значении, основанном на внешнем сходстве с насекомыми: (осиная талия), а также на ассоциациях, которые они вызывают у человека: прожорлив как саранча.

Среди ФЕ выделены тематические группы: 1) человеческие качества и состояния, в основном номинируются негативные (глупость, легкомыслие, хвастовство, пьянство - тараканы в голове, порхать как мотылек, как муха на возу, под мухой - коннотации с нетрезвым состоянием имеются также в чешском и болгарских языках [Гура, 1997]. Лишь несколько ФЕ передают положительную семантику: трудиться как пчелка; 2) действия негативного характера: дотянуть до белых мух; 3) характеристика явлений природы, объектов: молью изъедено; не дом, а муравейник и др.

Самой продуктивной единицей, входящей в состав ФЕ, является лексема муха (24 ФЕ): ловить мух, дотянуть до белых мух, липнуть как мухи и др. ФЕ с этим энтомосемизмом номинируют большой спектр отрицательных качеств. Муха выступает эталоном миниатюрности в известной идиоме делать из мухи слона. В разных языках эта ФЕ видоизменяется за счет зоонимов, с которыми связываются представления о маленьком (муха, блоха, комар) и большом размере (слон, верблюд, бык). Интересно, что в арабском языке  ФЕ со словом муха  أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ‏‏ переводится как «храбрее мухи или храбрый человек». 

Пословицы, поговорки и загадки более пристальны к миру насекомых, чем ФЕ.  Насекомые, с которыми люди вынуждены жить, наделяются в фольклоре  глупостью (блоха, муха);  навязчивостью (оса, муха); трудолюбием (муравей, пчела) и др. Большой спектр человеческих качеств передают изречения со словом муха, в  которых говорится о  злости (Брюзжит, что осенняя муха; слабости (Его муха крылом перешибет); глупости (На дурака и мухи садятся); навязчивости (Пристает, как муха на сон грядущий); пронырливости (Служивый, что муха - везде пролезет).

В образе пчелы прежде всего отмечается трудолюбие и угодность богу: Смиренная, как агнец; делова, что пчела. Пчелы как люди: могут быть бесстыдными: Лихих пчел подкур неймет; лихих глаз стыд не берет. В арабском языке много ФЕ со словом пчела, в которых  верующий сравнивается с  пчелой: مثل المؤمن مثل النحلة ، لا تأكل إلاّ طيباً ، ولا تضع إلاّ طيباً .

Анализ устойчивых сочетаний с энтомосемизмами показывает, что они благодаря своей структуре, семантической емкости, эмоционально-экспрессивной окраске, национально-культурным  особенностям  дают богатый материал для исследования отражения в языке картины мира, важным и центральным фрагментом которой выступает человек.

Национальная специфика ФЕ проявляется в том, что одному и тому же насекомому приписываются различные качества человека (ср.: русское летать как бабочка в арабском имеет значение «двигаться беспорядочно») или различные насекомые могут быть носителями одного и того же качества (рус. мухи в голове и арабское его мозги легче, чем у муравья).

Сопоставление русских устойчивых сочетаний с подобными ФЕ других языков перспективно для совершенствования межкультурной коммуникации этносов, дает возможность систематизировать универсальные и уникальные ценности разных социумов.

 

 Литература:

1.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц //  В.В.Виноградов Лексика и лексикология. - М.: Наука, 1977, с.140-162.

2.Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. -М., 1977. - с.234.

3.Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. - Воронеж: ВГУ, 1984. -185 с.