Филологические науки /4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

 

К.филолог.н. Глизерина Л.М., преподаватель Рубцова О.Г.

Марийский государственный университет, Россия

Йошкар-Олинский медицинский колледж, Россия

 

Семантико-этимологическая характеристика

народных названий лекарственных растений 

в разносистемных языках

 

В период становления, расцвета  и после распада Римской империи латинский язык имел огромное влияние не только на формирование современных языков, но и на становление научной терминологии большинства областей знаний. С покорением Греции Римом происходит взаимообогащение латинского и греческого языков, их культур, латинизация  значительного количества греческих слов и заимствование греческих медицинских  терминов. Начиная с античности, медицинская терминология формируется на двуязычной греко-латинской основе, именно поэтому до сих пор латинский и древнегреческий языки остаются основными международными источниками для искусственного создания новых медицинских терминов в современных языках.

Такое длительное и интенсивное воздействие латыни на различные языки, в том числе, и на германскую группу языков обусловило характер её влияния на литературные языки и их медицинские терминосистемы.  Общепринятые названия многих наук, областей знаний, лекарственных трав и растений обязаны своим происхождением классическим языкам античного мира – греческому и латинскому.  Однако следует отметить,  что латинский язык в ходе своего распространения на Европейской части континента не оказал значительного влияния на финно-угорскую группу языков.

Латинские названия лекарственных трав и растений являются  интернациональными, благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков, но в каждом языке они имеют свои особенные названия и ряд синонимов.

В ботанической терминологии большую группу образуют народные названия лекарственных растений. Они  представляют интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с различными понятиями окружающей действительности. Народная ботаническая номенклатура существенно отличается от научной: народные названия лекарственных растений неоднозначны, и само растение может иметь несколько наименований. Часто совсем разные растения, а иногда и целые группы называются одним словом,  поэтому определить правильное значение названия бывает очень трудно, а иногда и не представляется возможным. В связи с этим в словарях практикуется подача латинского ботанического термина наряду с народным названием растения. Например, лен посевной (Linum usitatissimum) и лен обычный (Linaria vulgaris Mill). В немецко-русском словаре латинскому термину  Linum соответствует немецкое название der Lein с пометой – бот. Древненемецкая форма слова  lоn указывает на его родственные связи с латинским  и другими языками индоевропейской группы (греческим, шведским, древнеанглийским и др.), что подтверждается данными этимологического словаря Дудена.

Как правило, народные названия растений отличаются богатством синонимических вариантов. При этом наблюдается такая закономерность: если название растения распространено на обширной территории, то оно либо не имеет синонимических параллелей, или же имеет их немного, например береза, бук, вишня, ольха, дуб, груша, сосна, слива, яблоня и др. Другие названия, наоборот, очень неустойчивы и имеют большое количество параллельных наименований. Народные названия растений тесно связаны с реальной действительностью. В них отражаются особенности формы, вкуса, цвета, характер цветения,  лечебное свойство и характер воздействия на человека. Возьмем для примера растение пустырник сердечный (пустырник обыкновенный) (лат. Leonurus cardiaca),  в народе его называют сердечником, сердечной травой. Так назвали пустырник за то, что сок пустырника и его  отвар издавна употребляют при ослабленной сердечной деятельности, при различных нервных болезнях; об этом свидетельствует и латинское видовое название Сardiaca, которое происходит от греческого слова cardia - сердце. Немецкое название der Herzgespann (нем. das Herz - сердце) соответствует латинскому Leonurus cardiaca и русскому народному названию «пустырник сердечный», «сердечник».

В марийском языке пустырник обыкновенный называют чуварнуж ( мар.  чувар - пёстрый, состоящий из разноцветных пятен; рябой, с пятнами другого цвета на основном фоне.;. мар.  нуж – крапива). По внешнему виду пустырник напоминает крапиву, только его цветки, в отличие от крапивы, мелкие, розовые, снабженные шиловидными волосистыми прицветниками, которые выделяются на фоне темно - и ярко-зеленых листьев.

В современном русском литературном языке под растением подбел (лат. Tussilago farfara) понимают широко известное травянистое лечебное растение из семейства сложноцветных (лат. Compositae), которое растет на склонах холмов, оврагов, полей, по берегам рек, распространяясь по всей территории России, в том числе и на территории Республики Марий Эл.

Научное латинское название рода Tussilago происходит от латинского слова «tussis» (кашель), то есть растение, которое употребляется при лечении кашля. Под названием «farfara» эта растение известно еще у римлян. Лекарства, изготовленные на основе подбела, достаточно широко используются при всех грудных болезнях как противовоспалительное и отхаркивающее средство.

Растение подбел имеет много и народных синонимических названий: мать-и-мачеха, конское копыто, белокопытник, мать-трава и др. Самым распространенным среди этих названий является мать-и-мачеха.

Свое название белокопытник, лошадиное копыто растение получило благодаря тому, что его округло-сердцевидные листья, которые появляются после цветения, формой своей немного напоминают конское копыто. А вот как объясняется название «мать-и-мачеха»: поверхность листьев этого растения блестящая и холодная, а нижняя часть листа беловатая, мягкая, теплая, словно покрытая паутиной. По этим качествам растение сравнивается с мачехой (холодная) и матерью (мягкая, тёплая).

В народе говорят: "Родная мать любит, как летнее солнце греет, а мачеха не любит - холодная, как зимнее солнце, как зима". Именно этот взгляд лег в основу названия растения.

В марийском языке это растение тоже имеет ряд синонимов - вÿдлопшудо, папашудо, изватышудо, коркашудо, памашшудо, вокалойшудо. Названия растения «изватышудо» и  «вокалойшудо» являются научным и дается в словарных статьях марийско-русского словаря следующим образом: вокалойшудо бот. - мать-и-мачеха (лопка лышташан шукияш шудо) и второе значение этого слова также «белокопытник»; изватышудо - бот. мать-и-мачеха (лопка лышташан шукияш шудо; ÿмбал могыржо яклака да йÿштӧ, йымал могыржо пушкыдо, мамыкан).  Этимологию названий «вÿдлопшудо» и «памашшудо» можно объяснить местом произрастания растения (мар. вÿд – вода; мар. лоп – низина, низкая местность; мар.  памаш – родник, мар. шудо – трава). На территории Республики Марий Эл мать-и-мачеха произрастает на обнаженных склонах, осыпях берегов рек и ручьев, в оврагах, насыпях, на глинистых, суглинистых, известковых почвах. Можно предположить, что свое название «коркашудо» это растение получило из-за того, что форма листьев напоминает  ковш. (мар. корка – чашка, мар. шудо – трава). А в названиях папашудо, изватышудо можно найти что-то общее с русским названием «мать-и-мачеха» (мар. папа – диал. бабушка, мар. изваты – вторая жена, мачеха).

Немецкое название растения der Huflattich включает компоненты –der Huf - копыто и der Lattich (leteche) - латук (растение), которое получило своё название за сок молочно-белого цвета. Таким образом, немецкое название соответствует русскому «белокопытник».

Другим лекарственным растением, получившим свое литературное и народное названия по сходству признаков, является травянистое растение из семейства росянковых (лат. Droseraceae) росянка круглолистная (лат. Drosera rotundifolia). Как научное название рода Drosera (греч. drosos - «роса»), так и видовое название (лат. rotundifolia - «круглолистная») растение получило по форме листков. Росянка круглолистная относится к группе насекомоядных растений, поэтому растение еще называют мухоловка. В немецко-русском словаре зафиксировано с пометой бот. название die Fliegenklappe (die Fliege – муха, klappen – закрывать, ловить), die Venusfliegefalle ( die Falle – ловушка). К насекомоядным растениям нашей флоры принадлежит маленькая травянистая росянка, растущая на болотах.

Марийское название растения звучит как кечываллупс или комбылапа. Комбылапа – одним из значений этого слова наряду с геранью и манжеткой является росянка (насекомыйым кочшо, мланде лишне шарлыше лышташан купысо шудо). Листья росянки покрыты сверху красноватыми головчатыми железками и напоминают лапки гуся (мар. комбо – гусь; мар. лапа – стопа, ступня ноги у животных и  водоплавающих птиц).

Благодаря красноватым головчатым железкам, выделяющим капельки клейкого сока, который на солнечном свете блестит словно роса, росянку  называют роса солнечная, росица, росичка. В отличие от других растений росянка выделяет этот сок постоянно, именно это свойство растения легло в основу и  марийского названия растения – кечываллупс (мар.  кечывал – вечер, мар.  лупс - роса; водяные капли на траве, деревьях, появляющиеся в утренние и вечерние часы.). На этом же принципе базируется немецкое название росянки- der Sonnentau (die Sonne - солнце, der Tau - роса).

Перенос одного названия на ряд растений, которые имеют подобные свойства или похожи друг на друга, характерен для российской народной ботанической терминологии. Так, лекарственные растения кошачьи лапки двудомные (Antennaria dioica L. Gaеrtn.) и цмин песчаный (Helichrysum arenarium L. DC) в народе называют бессмертник, золотуха, зимоцвет, полынь желтая. Название «бессмертник» и «зимоцвет» растения получили потому, что их цветки и после цветения сохраняют свой вид. Название  «золотуха» связано с лимонно-желтыми цветками растения. Кошачьи лапки двудомные имеют, в отличие от цмина,  белые или розовые соцветия, поэтому в народе его иногда называют «бессмертник белый» или «белый зверобой».

Немецкие обозначения этих растений характеризуются разнообразием: бессмертник – die Strohblume, (der Stroh – солома/жёлтый цвет), die Immortelle (фр. immortel – бессмертный, восходит к латинскому корню),  полынь – der Beifuss (дословный перевод – около ноги), зверобой – das Hartheu, die Johanniskraut.

Марийцы называют бессмертник «пырысчапа» - кошачьи лапки, так как в его соцветиях можно увидеть сходство с подушечками кошачьих лап (мар.  пырыс – кошка, мар.   чапа - лапка; маленькая стопа ноги животных, птиц).

Среди лекарственных растений  можно выделить общность их  медицинского применения. Подорожник большой (лат. Plantago major) из семейства подорожниковых (лат. Plantaginaceae) и  совсем не схожее с ним растение синяк обыкновенный (лат. Echium vulgaris) из семейства жестколистных (лат. Boraginaceae) в народной медицине имеют одинаковое лечебное применение:  свежие листья и подорожника большого, и синяка обыкновенного прикладывают к ранам, фурункулам, порезам и язвам, а также оба эти растения являются седативными средствами.

В марийском языке подорожник называют казавылыш (мар. казавылыш,- бот. подорожник (корно воктен кушшо тыгыде пеледышанкушкыл), но кроме этого существует большой синонимический ряд названий растения – тÿрлемшудо, йолшудо, пийылме, лаптырашудо, колявоч, коляйол, коляпÿкен, коляшудо, тарантасшудо.

Листья подорожника широкоэллиптические с продольными дугообразными жилками, создающими некий узор на листе, что возможно легло в основу названия «тÿрлемшудо» (мар. тÿрлемшудо - подорожник; травянистое растение семейства подорожниковых; мар. тÿрлем - орнамент, узор, украшение; мар. шудо – трава). С формой листьев связано еще одно название подорожника «пийылме», так как они напоминают язык собаки (мар. пий- собака, мар. йылме – язык). Ряд других названий связан с местом произрастания и распространения подорожника: «йолшудо» (мар. йол – нога, мар. шудо – трава), «лаптырашудо» (мар. лаптыра - приземленный, мар. шудо – трава), «тарантасшудо» (мар. тарантас – тарантас, мар.шудо – трава). Как известно, подорожник чаще растет на обочинах дорог, тропинках, на улицах, вблизи жилья, а также на полях и лугах, отсюда народные названия травы подорожник в русском языке – попутник, придорожник.

Немецкое название подорожника  der Wegerich – растущий при дороге (der Weg –путь, дорога, -rich – суффикс для обозначения объекта мужского рода) отражает его русскую форму.

Целый ряд марийских  названий подорожника связан с мышами - коляйол, коляпÿкен, коляшудо (мар. коля – мышь;  мар. йол – нога, лапка; мар.  пÿкен – стул; мар.  шудо – трава), этимологию этих названий определить довольно сложно.

В словарных статьях марийско-русского словаря дается два значения слова «колявоч», которые помогают понять и раскрыть смысл марийского названия растения: 1. бот.  подорожник; 2. разг. мышиный хвост, косичка (короткая, тонкая коса волос). Стебель подорожника безлистный, прямостоячий и тонкобороздчатый, напоминает по своей форме мышиный хвостик.

Синяк обыкновенный марийцы называют кайырвуй (мар. кайыр – милостыня, сострадание; мар. вуй – голова). Его применяют как противоэпилептическое средства, так как алкалоиды, содержащиеся в растении, оказывают лечебное воздействие на центральную нервную систему.

Семантико-этимологический анализ названий лекарственных растений в разносистемных языках позволяет сделать вывод о различиях и сходных моментах  в медицинской (лекарственной) терминосистеме данных языков. Более значительные различия отмечаются в народных названиях. Они характеризуются разнообразием формы, структуры, лексического наполнения. Научные термины, как правило, обладают большим сходством, так как опираются на греко-латинские термины.  Марийские названия лекарственных растений не показывают влияния латыни.

 

Литература:

1.                 Балдаев Х.В.. Русско-марийский словарь биологических терминов. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1983. – 104 с.

2.                 Большой русско-немецкий словарь/Под.ред. К.Лейна.- 18-е изд., исправ. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. – 736 с.

3.                 Ладыгина Е.Я. Фармакогнозия. Атлас: Учеб. пособие /Е.Я. Ладыгина, Н.И. Гринкевич. – М. Медицина, 1989. – 512 с.: ил.

4.                 Лекционно-справочный материал по курсу «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: учебное пособие / Сост. Лазарева М.Н., Рябова А.Н., Бурдина О.Б. / Под ред. Лазаревой М.Н. – Пермь, 2009 год. – 195 с. (Пермская фармацевтическая академия)

5.                 Немецко-русский биологический словарь. Под ред. И.И. Синягина и О.И. Чибисовой. 47000 терминов. М., Сов. Энциклопедия, 1971.- 832 c.

6.                 Немецко-русский словарь/ Deutsch-russisches Wörterbuch, 80000 слов, издание 5.  /Под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.  - Москва: Изд-во «Советская энциклопедия»,  1968. - 990 с.

7.                 Подымов А.И., Суслов Ю.Д. Лекарственные растения Марийской АССР. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1990. – 192 с.

8.                 Справочник по лекарственным растениям / А.М. Задорожный, А.Г. Кошкин, С.Я. Соколов и др. – М.: Лесн. пром-сть, 1988. – 415 с., ил.

9.                 Электронный марийско-русский словарь // http://www.marlamuter.org/

10. Duden. Das Herkunftswцrterbuch Etymologie der deutschen Sprache, Band 7.

Dudenverlag. Mannheim-Leipzig-Wien-Zь rich, 2006, 960 S.