Филологические науки/5. Методы и приёмы контроля уровня

                                                                                             владения иностранным языком

 

К.п.н. Голиков С.Н.

 

Российский университет дружбы народов, Россия

 

О зарубежном опыте составления тестовых материалов по русскому языку как иностранному

 

      Проблема широкого внедрения ТРКИ в практику  преподавания русского языка за пределами России представляется одной из наиболее актуальных задач дальнейшего совершенствования и развития этой системы контроля обучения. В настоящее время, когда русистика в ряде стран теряет свои позиции, ТРКИ могло бы в определённой степени стабилизировать ситуацию. В данной статье речь пойдёт об Испании.

      В этой стране сложился свой опыт преподавания русского языка, обусловленный как особенностями национальной образовательной системы, так и изменяющимся интересом к изучению русского языка. Собственный опыт преподавания русского языка в Испании, а также опыт работы с испанскими гражданами (начавшими изучать русский язык  у себя на родине) позволяет говорить о разном уровне подготовленности и разных знаниях русского языка испанскими гражданами.  Хотя в некоторых университетах и учебных заведениях Испании используются самые современные учебники и пособия по русскому языку, нельзя утверждать, что большинство преподавателей следует принципам российской методики  преподавания и процесс обучения строится на основе российских государственных стандартов. По этой причине использование стандартизированных тестов по русскому языку для испанских граждан в Испании представляется проблематичным, особенно на первом этапе их внедрения.

      В испанских учебных заведениях, где преподают русский язык, создаются свои собственные тестовые материалы по русскому языку, отличающиеся от тестовых материалов ТРКИ. В связи с этим, мы считаем целесообразным критически изучить опыт и информацию относительно моделей, материалов и критериев оценок квалификационных экзаменов по русскому языку для испанских граждан, разработанных специалистами Школы иностранных языков Вооружённых сил Испании (на примере субтеста «Чтение»).

     Нужно отметить, что каких-либо других тестовых материалов по русскому языку в Испании  больше встретить не удалось, хотя не исключён факт того, что к настоящему времени что-нибудь сделано. Проследим элементы традиции сертификации уровней владения иностранным языком, характерные для системы образования Испании.

     В рассматриваемых тестовых материалах представляет интерес тот факт, что это единые тестовые материалы для всех уровней владения иностранным языком, т.е. они предъявляются сразу всем без исключения слушателям школы иностранных языков ВС Испании. Уровень  владения языком определяется на основе результатов тестирования. Выглядеть такой процесс может следующим образом:

 

                  Л  Ч  П  А  Г

                   1  1   1   1   1

                   2  2   2   2   2

                   3  3   3   3   3

                   4  4   4   4   4

 

      Настоящий тест по русскому языку традиционно состоит из 5 субтестов. В приведённой схеме оценки результатов тестирования Л – «лексика и грамматика», Ч – «чтение», П – «письмо», А – «аудирование» и Г – «говорение». Таким образом, результаты прохождения теста гипотетическим слушателем школы иностранных языков распределились в следующем порядке: субтест «лексика и грамматика» – 2-ой уровень, «чтение» – 3-ий уровень, «письмо» – 2-ой уровень, «аудирование» – 2-ой уровень и говорение – 3-ий уровень. Общая оценка прохождения теста имеет следующий вид: 2 3 2 2 3. Предполагается, что тестируемый в итоге получит сертификат второго уровня владения русским языком (по классификации школы иностранных языков ВС Испании). По этой схеме также можно определить промежуточный уровень владения языком (или подуровне), т.е. тест разработан для оценки обучающихся всех уровней. Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ситуацией, когда нет намерения (или возможности) определить уровень знаний учащихся до проведения теста. В этом случае тестовые материалы являются одним оценивающим инструментом для всех тестируемых с разной языковой подготовкой.

     Субтест «Чтение» построен по принципу возрастающей трудности и состоит из 26 текстов. Следует отметить, что субтест «Чтение» в испанских тестовых материалах носит название “Comprensión de textos” («Понимание текстов»). Приведём некоторые из них и задания к ним. При этом сохраняем оригинал в том виде, в каком он представлен. Обращаем внимание также на лексические трудности текстов.

Текст I.

Leer atentamenete este texto: (Прочитайте внимательно этот текст).

 

В Сараусе есть знаменитый ресторан. Его хозяин – Карлос Аргиньяно. Мы сидим на террасе у моря и читаем меню. Мы заказываем разные закуски, рыбу и салат. Нам очень нравится баскская кухня, и мы давно планировали эту поездку.

 

1.     Pregunta: (вопрос)

Что мы делаем в Сараусе?

 (А) Мы приехали в гости домой к Карлосу Аргиньяно.

(B) Мы отдыхаем на берегу моря.

(C) Мы приехали сюда специально

(D) Мы здесь проездом

 

     Всего в субтесте «Понимание текстов» 12 таких небольших по содержанию текстов. На первый взгляд, тексты такого типа и задания к ним не представляют большой сложности для выполнения, проверка понимания приведённого текста подразумевает выборку «полезной» информации. Само же содержание текста отражает реалии жизни в Испании (Сарауса – город в Испании; Карлос Аргиньяно – известный во всей стране повар). Однако российская государственная система тестирования предполагает, что «обучающиеся русскому языку как иностранному должны иметь представление о жизни русского человека, о России, о социальных изменениях в стране изучаемого языка».

 

Текст 2.

Leer atentamente este texto: (Прочитайте внимательно этот текст)

 

IKEA затормозила.

     «Мы приостановим наше расширение в России до тех пор, пока не появятся чёткие признаки улучшения в непредсказуемой бюрократической системе», - заявил президент группы IKEA в интервью одной из шведских газет. Генеральный директор IKEA в России и СНГ объяснил, что причиной такого заявления о приостановке инвестиций в России является «непредсказуемый характер административных процедур в ряде регионов <…>  в частности, затянувшееся ожидание полного комплекта разрешительной документации, необходимой для открытия IKEA в Самаре».

     Комплекс IKEA в Самаре компания планировала сдать в ноябре 2007 г. С тех пор открытие переносилось восемь раз. Областная госинспекция стройнадзора не давала IKEA разрешительной документации на строительство. Представитель пресс-службы IKEA в России жаловался, что каждый раз после выполнения требований стройнадзора компания получает новые списки замечаний.

     Сотрудник отдела маркетинга в одном из регионов рассказал, что за время простоя проект подорожал вдвое – с 4 млрд. до 8 млрд. рублей. Затраты росли и потому, что с осени 2007 г. IKEA платила зарплату персоналу комплекса – это более 200 человек. К лету компании пришлось большинство людей уволить.

     История IKEA наглядно иллюстрирует то, что основные проблемы для иностранных инвесторов в России – непредсказуемость действий чиновников и неопределённость правил игры, говорит президент Американской торговой палаты в России. «У IKEA проблемы в Самаре. При этом сегодня американская алюминиевая компания Alcoa объявит о расширении мощностей своего самарского завода и инвестициях в десятки миллионов долларов. Иностранный инвестор, ещё не работающий в России, но заинтересованный высоким потенциалом её рынка, видит это и думает: «что происходит? Меня ждёт судьба Alcoa или IKEA

 

Источник: Газета «Ведомости». Статья опубликована 24 июня 2009 г.

 

 

1.     Pregunta: (Вопрос)

         Почему компания IKEA до сих пор не может открыть свой комплекс в Самаре?

 

         (А) У IKEA мало денег

         (B) Компания покупает проект IKEA в Самаре

         (C) Из-за отсутствия необходимых разрешительных документов

         (D) IKEA не готова продавать товар по низким ценам

 

2.     Pregunta: (Вопрос)

Как иностранные инвесторы относятся к перспективе вложения своего капитала в российский рынок?

 

(А) Инвесторам не интересен российский рынок

(B) Инвесторы видят в нём большой потенциал, но опасаются проблем  

       с чиновниками

(C) Инвесторы готовы пойти на любые жертвы ради выхода на

       российский рынок

(D) Инвесторы прогнозируют большой объём инвестиций в российский

       рынок

 

     Текстов такого типа в субтесте «Понимание текстов» представлено 14. Их следует отнести к текстам повышенной языковой сложности. Следует отметить, что к таким текстам предъявляется только два задания, что, на наш взгляд, недостаточно. Отсутствуют задания, которые проверяют способность тестируемого выделить второстепенную информацию, понимать эксплицитно выраженное отношение автора.

       В российской государственной системе тестирования приведённый выше текст относился бы ко II или даже к III сертификационному уровню. К текстам такой языковой сложности предъявляется 5-6 заданий, что позволяет глубже проверить уровень сформированности коммуникативной компетенции тестируемого в области чтения. Кроме того, на наш взгляд, здесь не хватает заданий, позволяющих понять степень освоения тестируемым русского традиционного поведения, культурных символов и способов их языкового выражения, хотя в представленном тексте это можно было сделать.

     Конечно, у наших испанских коллег есть свои причины для создания своих тестовых материалов по русскому языку. С другой стороны, необходимо принимать во внимание и тот факт, что составители тестов в России не всегда могут знать и учитывать национальные особенности учащихся всех стран. В данном вопросе особую остроту принимает проблема сотрудничества составителей тестов в России с их коллегами за рубежом, что будет также содействовать распространению российской системы тестирования по русскому языку в разных странах. Этот вопрос заслуживает того, чтобы обсудить его на ближайшем конгрессе МАПРЯЛ, который, кстати говоря, состоится в Испании.

 

Литература:

1. Артёменко Н.А. Социокультурный аспект при обучении русскому языку как иностранному. Первая международная практическая конференция «Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования»    М: Изд-во РУДН, 2007.  – с. 63-65.