Жук Д.С., преп. Лаврик-Слисенко Л.П.

Кременчугский национальный университет им. М.Остроградского, Украина

Проблемы перевода английских фразеологизмов на русский язык

Проблемы англо-русского и русско-английского перевода всегда были актуальными. Перевод фразеологизмов – одна из важнейших проблем, потому что он часто представляет значительные трудности. Фразеологизмы считаются частью культуры, поэтому при их переводе нужно учитывать особенности английской культуры. Если не знать значения фразеологизма, то иногда невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Использование фразеологизмов делает речь образней, красочней, поэтичней, эмоциональней. Поэтому в английском языке фразеологизмы широко употребляются.

Учитывая частое использование фразеологизмов и значительные трудности их перевода, целью нашей роботы является определить эти трудности, а также некоторые правила и советы эффективного перевода.

Неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологизмами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, они имеют разную эмоциативную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. Следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода [1].

Фразеологизмы – это стойкие выражения с самостоятельным значением. Поэтому есть много проблем, связанных с переводом фразеологизмов с одного языка на другой. Смысл фразеологизмов один и тот же, только в каждой стране используются свои словосочетания, известные фразы. Например, carry coals to Newcastle дословно означает возить уголь в Ньюкасл, англичане понимают под этой фразой возить что-либо туда, где этого и так достаточно, заниматься бессмысленный делом. Аналог в русском языке звучит, как морю воду прибавлять или ехать в Тулу со своим самоваром. Если англичанам их фразеологизмы понятны сразу, то даже для переводчика есть некоторые проблемы их перевода. Можно дословно перевести фразеологизм, но не понять его значения. Так же и с переводом русских фразеологизмов на английский.

Фразеологизмы можно разделить на несколько видов:

1.        дословный перевод будет означать смысл самого фразеологизма, то есть фразеологизм имеет русский эквивалент. Пример, never put off till tomorrow what you can do today – никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; promise little, but do much – обещай мало, делай много.

2.        при дословном переводе смысл фразеологизма не будет понятен, то есть фразеологизм не имеет русского эквивалента. Пример, let like cure like – клин клином вышибают; to be born with a silver spoon in one's mouthe - родиться в рубашке (дословно: родиться с серебрянной ложкой во рту).

Есть и промежуточный вариант, когда фразеологизм частично переводится на русский язык. Например, don't count your chickens before they are hatched – цыплят по осени считают; east or west, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.

Некоторые фразеологизмы имеют несколько значений в переводе на русский язык. Например, in for a penny, in for a pound (дословно: сделано на пенни, нужно сделать и на фунт), имеет русскоязычные варианты: назвался груздем - полезай в кузов или взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Некоторые трудно переводимые фразеологизмы можно понять, учитывая особенности контекста. Например, в предложении “You will never get what you want, so it’s no use asking for the moon”, ask for the moon желать невозможного, недостижимого.

Для того, чтоб эффективно перевести фразеологизм с английского языка на русский необходимо:

-     пытаться найти идентичный фразеологизм или подобрать похожий аналог в русском языке;

-     если такого нет, то дословно перевести выражение, понять его смысл;

-     при переводе подбирать слова, похожие по значению со словами в фразеологизме;

-     пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями;

-     всегда сопоставлять фразеологизм с контекстом.

При переводе фразеологизма переводчику необходимо придерживаться таких правил для лучшего и более полного перевода. Знание трудностей, которые возникают при переводе и национально-культурных отличий выражений в разных языках может помочь предупредить возникновение несоответствий при переводе.

Литература:

1.        Логвинова В. Сложности перевода фразеологизмов,  пословиц и поговорок с английского языка/ В. Логвинова // Филологические науки. – 2009. – №6. – С. 12.

2.        Левицкая Т., Фитерман А. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе// Тетради переводчика. Вып. 5. / Под ред. проф. Л.C. Бархударова. - М., Междунар. отношения, 1968. С. 43-47.

3.        Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /Лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944с.