К.фил.н. Изюмская С.С.

Педагогический институт Южного федерального университета

Определение понятия «англицизм» в лингвистической науке.

Преобразования в российском социуме, как «в зеркале», находят отражение в языке, в лексической системе современного русского языка, всегда чутко реагирующей на  экстралингвистические факторы.

Рассматривая процесс заимствования иноязычных слов как необходимую составляющую общественного прогресса, М.Н.Петрашевский впервые в отечественной лингвистике стал трактовать данную проблему с социолингвистических позиций: «Беспрерывность нововведений, новизны, нововводительства была внешним выражением жизненного принципа в природе и что жизнь сама по себе есть не что иное как ежемгновенная неология» [9: С.234].

Данная прогрессивная позиция, в которой ключевым понятием является слово «жизнь», находит отражение в утверждениях И.А.Бодуэна дэ  Куртенэ: «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» [4: С.362].

Вторая половина ХХ века ознаменовалась активизацией интереса к проблеме заимствования иноязычных слов. Особый интерес представляет анализ различных подходов к определению понятия «неологизм» в лингвистической науке (Г.И.Миськевич, Л.К.Чельцова, В.В.Лопатин, А.Г.Лыков, С.И.Алексеенко, Н.З.Котелова, А.А.Брагина, М.С.Ретунская, Л.П.Крысин, В.Г.Гак, С.И.Алаторцева, Б.Н.Головин, Е.В.Розен, Е.В.Сенько и др.). Несмотря на большой объём исследований данного вопроса, единого научного подхода к определению данного понятия не установилось. Обобщая различные мнения по данному вопросу, можно выделить два основных  подхода.

Первый подход опирается на пейоративное (отрицательное восприятие) неологизмов в русском языке: «чуждые духу языка», которые «никогда не войдут в плоть и кровь его» [16: С.114], «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.)» [11: С.158], «слово и выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке» [3: С.261-262] и др.

Второй подход опирается на мелиоративное (положительное) восприятие неологизмов: данные слова обладают «свежестью» или «необычностью» [6: С.472], «новое слово с новым смысловым содержанием», «результат развития человеческой практики» [10: С.379], номинация новых явлений  [17: С.459; 7: С.797] и др.

Обобщая различные мнения ведущих исследователей (Н.З.Котеловой, Л.П.Крысина, А.А.Брагиной, В.Г.Гак, М.С.Ретунской и др.), С.И.Алаторцева предложила расширить понимание неологизма как явления языка и культуры [1: С.9] и классифицировать с различных позиций: по форме языковой единицы, по степени новизны, по способу номинации, по параметру язык-речь, по продолжительности своего существования [1: С.22-24].

Среди дискуссионных вопросов данной проблемы особо следует выделить вопрос о соотнесенности понятий «неологизм» и «внешние заимствования». Классификация С.И.Алаторцевой даёт ответ на данный вопрос. Понятие «неологизм» значительно шире понятия «внешние заимствование», так как основным источником неологизации являются собственные ресурсы русского языка. Внешние заимствования (или внешние вхождения) занимают среди новаций русского литературного языка не более 11-12%. Увеличение их доли в составе неологизмов конца ХХ века обусловлено социальными факторами [1: С.7].

В определении понятия «заимствование» в лингвистической  науке нет единого мнения (В.М.Аристова, Н.М.Шанский, Э.Хауген, Г.П.Пядусова, М.П.Майоров, С.Г.Апетян и др.), существуют различные подходы (как в узком, так и в широком смысле).

Согласно широкому пониманию «заимствование» - это  один из путей обогащения словарного состава какого-либо языка (А.А.Реформатский, Л.А.Булаховский, Р.А.Будагов, Е.И.Чарикова и др.). Так, Е.И. Чарикова определяет «заимствование» как «результат контактирования языков и их носителей» [18: С.153-154].

В узком понимании «заимствование» есть процесс вхождения и адаптации иноязычной лексемы в другой язык (Крысин Л.П., Пядусова Г.П., Майоров М.П. и др.). Так, Г.П.Пядусова относит к данному понятию «слова иноязычного происхождения, освоенные (ассимилированные) языком-заимствователем,  и слова,  включенные в систему языка» [14: С. 19].

Определяя статус заимствований английского происхождения в русском языке ХIХ-ХХ вв., М.Г.Дакохова разграничивает все классификации на следующие типы: структурная (деление англицизмов на группы в зависимости от состава слова – один корень или более одного корня); структурно-семантическая (все слова разделены на группы по признаку моносемичность/ полисемичность); частеречная; социокоммуникативная (англицизмы разделены на 30 групп по денотативным и коммуникативным аспектам значения слова) [8]. Данное разграничение существующей научной базы по данному вопросу обладает синтезирующим характером, т.к. затрагивает различные языковые уровни (ключевые в характеристике англицизмов  в русском языке).

Заимствованная лексика англо-американского происхождения с конца ХХ века находится в центре внимания многих ученых: Н.Д.Агафонова, В.М.Аристова, С.А.Беляева, М.А.Брейтер, Е.Г.Борисова-Лукашенец, М.Войтович, М.Г.Дакохова, А.И.Дьяков, Т.К.Елизова, Т.В.Максимова, О.С.Мжельская, Г.В.Павленко, А.Ю.Романов, М.Ю.Семенова, Г.Г.Тимофеева, М.Н.Черкасова, Н.С.Шумова, Апетян С.Г., Патрикеева А.А., Морозова И.О. и др.

В определении понятия «англицизм» нет единого мнения. По мнению одних исследователей (авторов словарей), англицизм – это «вид варваризма» [5: С.39], слово, воспринимаемое «как чужеродный элемент» [3: С.47].

В конце ХХ века получает широкое распространение  определение «англицизма» как «слова или оборота речи, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [12: С.22 и др.]. В начале ХХI века в 24 издании словаря С.И.Ожегова наблюдается некоторое сужение значения данного понятия: «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка» [13: С.19]. По мнению современных исследователей,  англицизмы – это «слова и выражения, заимствованные из английского языка (в его британском и американском вариантах), а также слова и выражения, созданные по образцу английского слова или выражения с использованием английских морфем» [2: С.12].

М.Ю. Семенова систематизирует накопленную в отечественной и зарубежной лингвистике исследовательскую базу по вопросу классификации причин заимствованных слов (экстралингвистические, лингвистические). Так, к ключевым лингвистическим факторам она относит следующие: устранение полисемии (раскрутка – промоушн); образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами –мен, -бол: бизнесмен, софтбол и др.); тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (электронно распечатывающее устройство – принтер) [15: С. 5]. Тем не менее, как отмечает М.Ю.Семенова, сегодня в отечественных лингвистических исследованиях не учитывается фактор глобализации [15: С.5]. Именно данный фактор определяет увеличение англицизмов, активно проникающих в пространство «великого могучего русского языка» и вызывающих неоднозначную оценку в современном социуме.

Таким образом, исследование различных подходов в определении понятия «англицизм» и его коммуникативно-функционального статуса в современном русском языке помогает проанализировать динамику языковых изменений, основные тенденции развития языка,  сформировать «языковой вкус эпохи».

 

 

 

 

Литература:

1.                     Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. Дис. …докт.филол.наук. – Санкт-Петербург, 1999. – С.9-24.

2.                     Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): Дисс.на соиск. Уч.ст.канд.филол.н.- Краснодар,2011. – с.12-15.

3.                     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.,1966. – С.47 -262

4.                     Бодуэн дэ  Куртенэ И.А.О смешанном характере всех языков// Бодуэна дэ  Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. – с. 362. 

5.                     Большой толковый словарь, - М.: 2009. - с.39.

6.                     Большая советская энциклопедия, т.17. – М.: Советская энциклопедия, 1974. – С.472

7.                     Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С.797

8.                     Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (Х!Х-ХХ вв.): дис. …канд.филол.наук. Пятигорск, 1998. - 146 с.

9.                     Кириллов Н. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, в.2. -1846. – С.234.

10.                 Лингвистический словарь-справочник. – М., 1975. – С.379.

11.                 Лингвистический энциклопедический словарь.-М.:Советская энциклопедия, 1990. –С.158.

12.                  Ожегов С.И. Словарь русского языка,М., 1983. – с.22.

13.                 Ожегов С.И. Словарь русского языка, 24-е изд., М.,2007. - с.19.

14.                 Пядусова Г.Н. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых подсистем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф.дис. …канд.филол.наук. Л., 1971. - С. 19.

15.                 Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). Автореф.дис. …канд.филол.наук.- Ростов-на-Дону, 2007. - С.5.

16.                 Словарь современного русского литературного языка, т.7. – М-Л.: Издавтельство АН СССР, 1958. – С.114.

17.                 Словарь русского языка в 4-х тт. Под ред. Евгеньевой А.П. 2-е изд. АН СССР. – М.: Русский язык, 1982. –С.459.

18.                 Чарикова Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология. Новый взгляд: тез. Докл.II межвуз. Конф. М., 1989. – С.153-154.