Билингвизм и интерференция

Нурсеитова А.К., доцент Костанайского государственного университета имени А.Байтурсынова

   Языковеды всегда уделяли преимущественное внимание собственно лингвистическому аспекту исследования двуязычия, к которому относится анализ соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимодействие и взаимопроникновение на фонетическом (фонологическом), морфологическом, синтаксическом уровнях языка.

Внутренней основой языкового смешения, выражающегося в создании различных ареальных  (пространственных )общностей, являются билингвизм и интерференция.

Интерференция- это наложение разноуровневых элементов одного языка на другой, являющееся следствием билингвизма (многоязычия). Интерференция  упоминается в связи с языковым контактом.  Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов [1, 263; 2, 61-80;  3, 182; 4, 321-333.; 5, 685; 6, 157-163].

Термин “языковая интерференция” (interference) введен Пражской школой [7, 33]. В целом  ученые Пражского лингвистического кружка определяют интерференцию как процесс отклонения от норм контактирующих языков [7, 29; 5,60; 1,61-80]. Однако отдельные ученые этой школы по-своему уточняют и дополняют общее представление.

У.Вайнрайх предлагает называть интерференцией случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта [7, 22]. Помимо этого, У.Вайнрайх различает интерференцию в речи и интерференцию в языке.

По мнению Э.Хаугена, интерференция – это “случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками”. Однако ученый указывает на то, что интерференция не всегда представляет собой отклонение от нормы, поскольку явление может быть ненормативным уже в первичном языке. Поэтому “точно определить интерференцию, - пишет он, - можно лишь в случае, когда мы принимаем в качестве исходной базисной линии то состояние языка, которое непосредственно предшествовало установлению двуязычия” [1].

Российские ученые в основных чертах разделяют позицию своих предшественников. Так, А.Климов вслед за У.Вайнрайхом полагает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [8, 287]. Н.Б.Мечковская называет интерференцией ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка[9,  368].

 Интерференция, например, может проявляться как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. То есть интерференция тесно связана с двуязычием.

Интерференция проявляется также и в акценте в русской речи казахов как на уровне произношения звука, слова ,  так и на уровне предложения. Акцент понимается как система отклонений от закономерностей произношения в области звуков, слов и предложений.

Отклонения в области звуков могут быть связаны либо с отсутствием сходных звуков в исконных казахских словах, например, в, ф, э, либо с несовпадением акустико-артикуляционных характеристик русских и казахских звуков типа ы, ш, ж. При их постановке основное внимание необходимо обращать на ощутимые моменты артикуляции: на работу кончика языка, губ, зубов.

Отклонения при произношении русских слов связаны с разной ритмической организацией  казахского и русского слова. В казахском языке гармония гласных определяет относительную равномерность произношения слогов и соответственно слабую выраженность словесного ударения. Под влиянием этого казахи в своей русской речи не всегда правильно произносят безударные слоги в русских словах, что усложняется ещё такой особенностью русского языка, как переключение в пределах слова с передней артикуляции на заднюю и наоборот, а также разноместностью русского словесного ударения.

Отклонения при произношении русских предложений связаны с особенностями смыслоразличительных возможностей и фонетической структуры казахской и русской интонации. Это проявляется прежде всего при выражении различий по цели высказывания, при конкретизации смысловых отношений в сложных союзных предложениях и бессоюзных сочетаниях, при смысловом выделении слов.

Таким образом, только тщательное изучение фонетических особенностей казахского языка позволяет понять причины акцента в русской речи казахов и отыскать наиболее эффективные пути к их устранению.

Использованная литература:

1.   Эйнар Хауген .Языковой контакт // Новое в лингвистике, Москва, 1992, вып.6, С.67.

2.   Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика,Москва, 1997, С.409.

3.   Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, Ленинград, 2008, С.182.

4.   Петрович Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка // Новое в лингвистике, Москва, 2002, С.321-333.

5.   Виноградов В.А.Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.Н.Ярцева, Москва, 1990, С.234.

6.   Бужаровска Е. Лексичката интерференцииа на балканските иазици во македонската и грчката паралела на данииловиот “Четирииазичник” // Иазиците на почвата на Македонииа, Скопие, 1996, С.157-163.

7.   Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике, Москва, 1992,  134 с.

8.   Климов А.В. Интерференция, Москва,2000, С.287.

9.   Мечковская Н.Б., Языковой контакт // Общее языкознание,Минск, 1983, С.368.