Дарбишева Х.А.

МГУ имени М.В. Ломоносова

 

Экспрессивные элементы в англоязычных письмах-оферта

 

В деловом мире сформировались определенные жанры деловой корреспонденции на английском языке, например: сопроводительное письмо (соvering letter), письмо-оферта (offer), письмо-жалоба (letter of complaint), письмо-извинение (letter of apology), письмо-запрос (letter of request), письмо-заявка (letter of application).[1]

Существует обширная научная литература, посвященная различным аспектам деловой переписки: лингвостилистический анализ делового письма (Разговорова 1983), официально-деловой стиль на синтаксическом уровне (Вольская 1966), коммуникативно-прагматические (Макарова 1996) и композиционно-структурные характеристики коммерческой корреспонденции (Суханова 1984), деловое письмо как объект функциональной грамматики (Назарова, Толстова 2006, Толстова 2006, 2007), динамика воспроизведения и речетворчества в деловой корреспонденции (Юршева 2001), прагмалингвистический подход к письменному деловому общению (Драбкина 2001), онтология знаковости в деловой корреспонденции (Назарова 2004, 2006; Назарова, Буданова 2006, 2007; Буданова 2007), лингвокультурные компоненты английского делового письма (Омоле 2000), когнитивные основы делового письма на английском языке (Юнг 2004).[2] Иначе говоря, усилиями отечественных специалистов изучены многие стороны и составляющие деловой переписки на английском языке. Тем не менее, обращает на себя внимание то обстоятельство, что вопрос об онтологии экспрессивности в деловом письме на английском языке до сих пор не стал объектом отдельного филологического исследования.

В Словаре лингвистических терминов профессора О.С. Ахмановой подчеркивается, что экспрессивность – это наличие экспрессии, которая определяется как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие её от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность».[3] В этом смысле понятие экспрессивности применимо к разным аспектам языка – фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому.

Исследование корпуса аутентичных писем-оферта с точки зрения наличия в них экспрессивных элементов позволяет сделать несколько выводов: экспрессивность встречается в деловых письмах рассматриваемой разновидности в разных объемах – от единичных случаев до большого перечня проявлений ингерентной и адгерентной экспрессии. С учетом особенностей и многообразия реального бытования экспрессивных элементов в англоязычных письмах-оферта представляется целесообразной постановка вопроса о категории экспрессивности, основывающейся на противопоставлении немаркированного и маркированного членов оппозиции: роль первого выполняют типичные для письма-оферта нейтральные и официально-деловые средства выражения, в то время как роль второго берут на себя многочисленные и разнородные проявления экспрессивности.

Примечание

 



[1] См. более подробно об этом: Калюжная 1977, Суханова 1984, Стеблецова 2001, Маловичко 2002.

[2] В работах отечественных специалистов затрагивались и такие научные проблемы, как становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (Носик 1975), национально-культурная специфика делового текста (Стеблецова 2001), исследование речевых жанров, функционирующих в сфере бизнес-общения (Гурьева 2003), эффективность делового общения (Самохина 2005).

[3] О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов.– М.: УРСС, 2004. – С. 523 – 524. Экспрессивность адгерентная – «экспрессивность, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте», отличается от экспрессивности ингерентной (экспрессивности значения), «внутренне присущей данному слову (или выражению) как элементу (единице) языка (жахнуть, златокудрый)». Там же, с. 523 – 524.

Ср.: Экспрессивность – это «всё то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей». Галкина-Федорук 1962:107.