Г.П. Бурова

Пятигорская государственная фармацевтическая академия

А.А. Буров

Пятигорский государственный лингвистический университет.

Базовые концепты фармации в русской национальной языковой картине мира

Носитель языка не только передает сообщения о действительности, но и внутренне организует смысловое пространство сообщаемого, закрепляя в языковых формах знания о мире, которые обобщает национально-культурный опыт данной языковой общности. Тем самым формируется языковая картина мира как совокупность лингвокультурных «локусов».

         Специфика национального языка отражается во внесении особенной, свойственной данному лингвокультурному коду окраски картины мира. Эта окраска обусловлена национальной значимостью денотатов – предметов, явлений, процессов, внутренних состояний и исторически сформировавшимся отношением к ним, в основе которого лежат такие моменты, как специфика образа жизни, национальной культуры ментальности. Каждый народ по-своему членит мир, выделяет элементы его концептосферы и закрепляет их в знаках семиосферы. Происходит лингвокультурное опредмечивание опыта как на этническом, так и на индивидуальном уровне.

         Русская национальная языковая картина мира показательна не только отражением в ней загадочной славянской души, с ее тягой к пространственности, неопределенности, философичности, но и выражением высших нравственных ценностей, гуманистических традиций, толерантности, пассионарности, креативности, сострадания и милосердия. Именно поэтому мы считаем, что основной ценностью русской лингвокультуры признается человек как венец Божественного творения. Отсюда следует, что для адекватного восприятия национальной русской языковой картины мира важное значение имеет область концептосферы, связанная со знанием о здоровье человека и его сохранении, то есть область фармации.

Пришло время, когда фармацию мы осознаем не только как науку и искусство лечить с помощью лекарств, но и как богатейший пласт культуры, который еще только начинает осваиваться. Русский фармацевтический дискурс представляет несомненный интерес для иностранных граждан, изучающих как фармацию, так и медицину. Знания в этой сфере необходимы для чтения специальной литературы на русском языке, а также для общения с населением в случае трудоустройства в России. Лингвокультурологические знания в данной области не только стимулируют рост профессионального мастерства, но и делают общение, в том числе и на уровне преподавания,  антропоцентрически маркированным.

Главными системообразующими культурными концептами фармацевтического дискурса являются концепты «здоровье», «болезнь», «фармация», «лекарство», «аптека», которые интегрируют совокупностью своих концептуальных пространств вербально-семиотическое и культурное пространство фармацевтического дискурса и его концептуальный «каркас».

Формами репрезентации концептов «здоровье»,  «болезнь», «фармация», «аптека», «лекарство» в пространстве фармацевтического дискурса также выступают все отмеченные языковые сущности. Кроме того, важнейшей формой актуализации каждого из этих взаимосопряжённых концептов выступают устойчивые единицы языка (фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, афоризмы), притчи, легенды, мифы и т.д. Выражения такого типа являются следами языка в культуре или культуры в языке и могут быть обозначены «зонтиковым» термином логоэпистема, предлагаемым для обозначения языковых явлений от слова до предложения или даже больше по одному признаку.

Украшение речи фразеологизмами, пословицами, поговорками, афоризмами, цитатами из литературных произведений, строчками из песен, говорящими» именами и названиями – номинациями, которые выступают как следствие проявления антропологичности разума, направленной на вторичные именования уже получивших языковое оформление ситуаций, предметов, действий, формирует особое представление о русском языке.  Его полезно иметь «в особенности тому, кто изучает русский язык в качестве иностранного. Структура логоэпистем свидетельствует о когнитивной ориентации единиц, принадлежащих и языку, и закрепленной в нем культуре (В.Г. Костомаров).

Концепты «здоровье», «болезнь», «фармация», «лекарство», «аптека» феноменальны прежде всего в ментальном плане, что весьма характерно именно для носителей русского языка и закрепленных в нем культурных ценностей. Дело в том, что исторически русское коммуникативное сознание формируется на базе стихийной дихотомии «жизнь - смерть» и, соответственно, рекуррентной с ней оппозиции «здоровье - болезнь». В мировосприятии русского человека когнитивно-бытовое  представление об этих феноменах амбивалентно: они естественным диалектическим образом взаимосвязаны, причем в народном сознании доминирует  аксиологическая сущность здоровья как блага, дарованного свыше и предопределяющего все жизненные проявления («было бы здоровье...»). Соответственно, болезнь воспринимается как неизбежность, часто посылаемая в наказание за грехи.

Рассматриваемые концепты являются в структуре русского фармацевтического дискурса автохтонными, то есть исторически сформировавшимися в пределах данного вида дискурса и регулярно в нём воспроизводимыми. В этом плане весьма показателен концепт «болезнь». По нашим наблюдениям, он является наиболее древним, что детерминировало специфику его языковой репрезентации. Согласно научным определениям, данным в учебниках по фармакологии, болезнь — это нарушение нормальной жизнедеятельности организма при действии на него повреждающих факторов внешней среды, приводящее к снижению приспособляемости и трудоспособности человека. Если рассматривать внутреннюю форму концепта как определенный фрейм – структуру организации знаний о стандартных понятиях и ситуациях в памяти носителей языка и культуры, то во фреймовую структуру концепта «болезнь» входят следующие основные когнитивные стратумы:

1) наука, изучающая болезни, их сущность, закономерности развития и исходы, называется патологией (от греч. pathos — болезнь, страдание;      logos — наука); 2) каждая болезнь имеет определенную причину возникновения. Учение о причинах и условиях возникновения болезней называется этиологией (от греч. aitia — причина). Патогенез — учение о механизмах развития болезни. Знание вопросов этиологии и патогенеза болезней имеет важное значение для их успешного лечения и профилактики; 3) каждая болезнь имеет характерные симптомы (признаки). К ним относятся, например, боль (ее характер, локализация), повышение температуры тела, изменения кожи, слизистых оболочек, состава крови и мочи. Совокупность симптомов, свойственных определенной болезни, выступает симптомокомплексом, или синдромом. 4) в народной культуре (обыденное сознание) болезнь интерпретируется как результат действия демонов, нечистой силы, ведьм, колдунов, людей с дурным глазом, порчи и т.п. (мифологический аспект).

Последний когнитивный стратум дает богатейший материал для когнитивной интерпретации концепта как с этноментальных, таки лингводидактических позиций. Так, в энциклопедическом словаре славянской мифологии фиксируется, что демоны болезни выступают преимущественно в антропоморфном виде. Чаще всего - в женском обличье, реже - в мужском или неопределённом (неясная фигура, некто); иногда - в зооморфном: собака, кошка, медведь, свинья, птица...; в виде гадов - мыши, змеи, ящерицы, каракатицы, лягушки, червяки, мухи, бабочки, летающей утки со змеиной головой и хвостом. Болезни получают в заговорах собственные имена, обычно в соответствии с тем, источником какой болезни они являются: Тресея (от трясти, трястись), Огнея (от огонь), Ледея (от лед), Гнетея (от угнетать), Глухея (от глухой), Ломея (от ломота) и др.

В этом плане интересна этимологическая аспектуальность трактовки слова «болезнь», равно как и  «здоровье», зафиксированная в словаре мифологической символики в индоевропейских языках. Сопоставление данных разных языков приводит к выводу, что у некоторых народов восток отождествляется со здоровьем, жизнью и богатством, а запад - с болезнями, злой магией, злосчастием и смертью. Для русского мифологического сознания характерна в этой связи специфика отдельных номинаций, отличающая его от аналогичного инородного мировосприятия. Ср.: русское юг и хеттское ug ('смерть’); русское север и авестийское vairya- (‘левый’); русское вред и ирландское farther (‘запад’).

Как показывает анализ, в культурном пространстве русского фармацевтического дискурса, в его мифолого-религиозном сегменте, понятие «болезнь» часто подвергается процессу метафорического концептуализирования, особенно в духовных текстах. Образ болезни как греха и как результат греха, а исцеления как очищения от зла, очевидно, один из наиболее популярных (в силу доходчивости) в богослужебных текстах.

В христианском понимании болезнь и скорбь - закономерное следствие грехопадения человека. Связь здоровья и этики, нравственности признает и научная медицина. С точки зрения современной социальной морали, некоторые преступные или аморальные действия: пьянство, наркомания, половая распущенность, химическое и радиологическое загрязнение окружающей среды, войны – всё это прямые социально-этические причины множества заболеваний.

Все эти и другие примеры позволяют сделать вывод о близости религиозного и фармацевтического дискурсов в культурно-мифологическом плане. В каждом из них активизирован концепт «Болезнь», что по-своему связано с такими аспектами дискурсов, как мифологизация сознания, суггестивность, эзотеричность, театральность, специфика круга участников и обстоятельств коммуникации  (церковь – аптека; молитва – рецепт; специфическое одеяние священнослужителей – белый халат и шапочка провизора, фармацевта и т.д.).

Итак, если в обиходной национальной русской картине мира болезнь является злом, в научной - отклонением от нормы, то в религиозной, христианской - необходимостью, а зачастую - и благом.

Заметим также, что коммуникация фармацевтов и пациентов осуществляется не в «безмолвном» пространстве социального взаимодействия, а в пространстве словесного, а значит — и литературно-языкового контакта.

Фактический материал показывает, что в русском языке существует связь фармацевтического и художественного дискурса, так как в них проявляется функция эстетического воздействия на адресата. Можно сказать, что фрагментом фармацевтического дискурса выступает континуум художественно-поэтических текстовых образований, актуализирующих в поэтической форме существенные для фармации стратегии, ценности, концепты.

В связи с этим интересно отметить, что концепт «болезнь» как сложное и многослойное когнитивно-культурное образование интерпретируется, например, А.П. Чеховым, получившим университетское медицинское образование, одновременно с двух профессиональных точек зрения - врача и писателя. Так, в «Записных книжках» синтез оценок медика и художника слова придаёт своеобразие авторской интерпретации рассматриваемому концепту, причём наблюдения, отразившиеся в записках писателя, не имеют чёткой хронологической фиксации, поэтому оценки носят характер модусов (в основном юмористического плана). О болезнях и здоровье автор размышляет, обобщая в анонимной, часто афористической, форме свои жизненные наблюдения, которые можно рассматривать в качестве метакомментариев к жизни и творчеству писателя в целом.

Концепт «болезнь» широко представлен в чеховском цикле базовыми лексемами «болезнь», «болеть», «лечить», «лекарство», «здоровье» и их однокоренными дериватами:

Таким образом, в фармацевтическом дискурсе переплелись национальные и интернациональные особенности становления и эволюции фармации и как профессиональной сферы, и как кода мировой культуры в его главнейших ипостасях - биоморфной, предметной, телесной, духовной. В языке фармации отражены исторические этапы её развития, а также важнейшие национально-ментальные феномены - вера, религия, морально-нравственные ценности и установки социума.