Філологічні науки

Доц. Ігнатова Н.М., доц. Кабаченко І.Л.

 

Національний гірничий університет, Україна

Методологічна важливість проблеми

адекватного перекладу

 

Переклад науково-технічної літератури має свою специфіку і для оволодіння ним необхідно уявити собі всі його особливості.

У практиці навчання перекладу тісно повязані теоретичні та практичні проблеми.

Опанування навичками перекладу залежить від рівня підготовки перекладача. Для тих, хто має достатню мовну підготовку, але не має відповідних знань у галузі науки і техніки, основні труднощі при перекладі пов’язані з розумінням тих частин тексту, де викладені вузько спеціальні питання. Ускладнюють переклад і спеціальні терміни. Для науково-технічної літератури характерні точність і стислість у викладанні думок, вживання великої кількості термінів, складні синтаксичні конструкції. Вміння перекладати науково-технічну літературу потребує володіння перекладацькими навичками та вміннями.

У граматичному аспекті : Уміти розпізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції, розрізняти багатозначність конструкцій тощо.

У лексичному аспекті : Знати необхідний мінімум слів і типових словосполучень, уміти розкривати значення невідомих слів з контексту та за елементами словотворення, перекладати терміни.

Крім того, перекладачеві необхідно засвоїти певну кількість найпоширеніших вузько спеціальних термінів та виразів з окремих галузей науки або техніки. Доводиться рахуватися з тим, що термінам властива багатозначність. Знання термінів дозволяє засвоїти та перекладати інші терміни: die Kohle – «вугілля»; das Kohlenbergwerk – «вугільна копальня» (шахта); die Kohlenflotation – «флотація вугілля».

Коли слово або вираз незрозумілі, необхідно звертатися до політехнічного словника, а також до словників окремих галузей науки і техніки. Працюючи із словником необхідно памятати про багатозначність слів. Для адекватного перекладу дуже важливо вибрати те значення, що відповідає змісту даної фрази: Наприклад, дієслово gewinnen має значення: вигравати, добувати, здобувати, одержувати, отримувати. Для перекладу присудка в реченні: Wie bekannt,wird die Elektroenergie aus Wärmeenergie gewonnen.” Підходить значення одержувати, отримувати.

А для присудка в реченні: Die Steinkohle wird im Tiefbau gewonnen.” Відповідає значення «добувати».

Якщо лексико-граматичних засобів, що є в розпорядженні перекладача недостатньо для адекватного перекладу, необхідно застосовувати різноманітні граматичні трансформації та спеціальні прийоми перекладу.

У підґрунті правильного перекладу лежить принцип адекватності, тобто відповідності тексту перекладу тексту оригінала.

Те, що ми вважаємо правильним у перекладі творів художньої літератури може виявитись недоречним у перекладі наукового чи ділового тексту. Тобто, кожен вид матеріалу, який ми перекладаємо, відрізняється специфічним рисами і має до перекладу певні вимоги. Переклад повинен виконувати не тільки роль засобу контроля, розуміння слів, структур, текстів; закріплення навчального матеріалу, контроля знань, умінь та навичок, але й застосовуватися для семантизації слів, граматичних форм і конструкцій.

Адекватність перекладу означає вичерпне передавання значеннєвого змісту і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність до нього, тобто: 1) відповідність по функції (повноцінність передачі змісту) та 2) виправдання вибору засобів в перекладі.

 

Література

 

1.     Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.

2.     Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: «Аркти- Глосса», 2000.

3.     Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Изд. Центр «Академия», 2008.

4.     Судовцев В.А. Учись читать литературу по специальности. М.: ВШ, 1993.

5.     Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: ВШ, 1986.