Филологические науки / 1.Методика  преподавания языка и литературы

К.п.н.Єгорова О.В.

Харківський педагогічний університет імені Г.С. Сковороди

Навчання основам перекладу учнів шкіл з поглибленим вивченням англійської мови

Формуванню лінгвістичної компетенції учнів шкіл із поглибленим вивченням англійської мови сприяють певні дидактичні умови, що є результатом цілеспрямованого вибору, конструювання і застосування елементів змісту, методів, форм навчання англійської мови.

Однією з таких дидактичних умов є широке використання автентичних навчальних матеріалів (Л.Ф. Авдєєва, М.І. Балікоєва та ін.) у процесі викладання англійської мови. Використання автентичних матеріалів, взятих з життя носіїв мови або відібраних з урахуванням особливостей їх культури та менталітету, дозволяє з більшою ефективністю здійснювати навчання всіх видів мовленнєвої діяльності: читання, говоріння, аудіювання, письма, а також перекладу. Так, уміння  роботи з текстом перекладу є важливою складовою формування лінгвістичної компетенції школяра, що поглиблено вивчає англійську мову[1].

Аналіз навчальних програм з іноземної мови і практики роботи шкільних вчителів свідчить про те, що на начальномуетапівивчення англійської мови у школіпереважаєписьмовий переклад автентичних текстів, частішесуцільнийніжвибірковий. Учнівиконують переклад самостійно в позаурочний час, на заняттілишеперевіряються і порівнюютьсяваріанти перекладу, аналізуютьсяграматичні та лексичніявища, щовикликалитруднощіпід час роботи з текстами. Метоютакого письмового перекладуєпривчанняшколярів до глибокоївдумливої та ретельноїроботи з автентичним текстом англійською мовою.В подальшомуж переважаєуснийвибірковий переклад як вид аудиторноїперевірки. Метоюусного перекладуєперевіркавмінь та знань, отриманих на першомуетапі. Усний переклад,близький до безперекладногорозуміння тексту,виявляється більш важким видом роботи з текстом для школярів, що вивчають іноземну мову.

Саме тому на всіх етапах навчанняперекладуавтентичних текстів з англійськоїмови на українськушколярів необхідно знайомити зрізноманітними перекладацькими прийомами: транслітерацією, транскрипцією,калькуванням, описовимперекладом[2, с.8].

Навчаючи учнівшкіл з поглибленим вивченням англійської мови слід пам’ятати, що процес перекладу автентичних текстів не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати. Прийомом, який допомагає перекладачеві, є використання трансформації. Саме тому важливим виявляється ознайомлення учнів із перекладацьким трансформаціями, що відбуваються через неповну спільність або відмінність мов. У даному випадку спільність між граматичними властивостями української та англійської мов задається їх загальною приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється у наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії часу дієслова, функціональна значимість порядку слів тощо. У той же час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається у приналежності цих мов до різних граматичних груп, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприкметник в українській мові, фіксований порядок слів в англійській мові тощо[3].

Хоча на даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій запропонованих різними авторами, при навчанні перекладу автентичних текстів учнів шкіл з поглибленим вивченням англійської мови необхідно ознайомити з основними з них –граматичними  і лексичними [4].

Так, граматичні трансформації – це перебудова речення (зміна його структури) і заміни – як синтаксичного, так і морфологічного порядку. При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і української мов звичайно виявляються наступні явища: 1) відсутність тієї або іншої категорії в одній з мов; 2) частковий збіг граматичних категорій; 3) повний збіг граматичних категорій. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. В українській мові, порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і абсолютна номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і дієприкметника, деякі розходження у вираженні модальності тощо [5].

Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки, щоспричиняються розходженням у поряду слів у реченні в англійській і українській мовах,і заміни,що передбачають заміни числа іменників, часу дієслів тощо.

Сутністьлексичних трансформацій полягає в заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) іноземної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є її словниковими еквівалентами, вони мають інше значення, ніж передані ними у перекладі одиниці іноземної мови[6].Основними  різновидами лексичних трансформацій, з якими слід ознайомити учнів при навчанні перекладу автентичних текстів, є - конкретизація, генералізація,прийом лексичного додавання, прийом опущення, прийом смислового розвитку, прийом цілісного перетворення, антонімічний переклад й компенсація. Лексичні трансформації вимагають від перекладача почуття міри і знання тексту, що перекладається. Наявність великої кількості слів широкого, абстрактного значення в англійській мові, відмінності в значеннях слів, стислості виразів – можливе в англійській мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає при перекладі введення додаткових слів і навіть речень. Однак, деякі розходження у звичному вживанні викликають опущення окремих елементів англійського речення при перекладі на українську мову. Все це пояснює широке використання лексичних трансформацій при перекладі [7].

Отже, вміння перекладу іншомовного автентичного тексту, грамотне застосування стратегій і трансформацій при перекладі активізує пізнавальну діяльність учнів, розвиває уміння критичного мислення, розширює світогляд і сприяє формуванню лінгвістичної компетенції учнів шкіл із поглибленим вивченням англійської мови.

Таким чином вважаємо, що вчителі англійської мови мають направляти свою роботу на навчання учнівшкіл із поглибленим вивченням  англійської мови основ перекладу, а саме – знайомити школярів з основними лексичними і граматичними перекладацькими трансформаціями, навчати застосовувати їх при перекладі автентичного тексту з англійської мови на українську, а також обирати певну стратегію перекладу.

Література

1.                 Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях : пособие для учителей и студентов педагогических вузов / Г.В. Рогова. – М. : Академия, 2006. – 332 стр.

2.                 МедниковаЕ.М. Значение слова и метод его описания / Е.М.Медникова. –М., 1984.

3.                 Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М.: Высш. шк., 1985. – 256 с.

4.                 Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. Часть / Я.И. Рецкер. — М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973. 182с.

5.                 Шпак В.К., Основи перекладу / В.К. Шпак,  Л. Н. Дегтярьова, І.І.Могілей, Т.М.Колодич. – Черкаси, ЧДТУ, 2003. – 151 с.

6.                 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

7.                 Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация /В.Н. Комиссаров//Тетради переводчика.М.:Высшая школа,1982.-Вып.19. –С.3-20.