Халилов А.Ш.1,
Халилова - Костюк Н.О.2, Шип И.В.2
1)Одесская национальная академия связи им. А.С. Попова
2)Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова
Реферативный перевод
как основная форма перевода научно-технического текста
Мы считаем, что на
сегодняшний день, когда студенты и молодые ученые получают огромное количество
информации на иностранных языках, навык реферативного перевода литературы по
специальности является необходимой частью в обучении иностранному языку. Умение
чётко выделить главные идеи и опорные слова переводимого текста, навык
сокращённого перевода дадут возможность проработать большее количество научного
иноязычного материала.
Мы намерены
представить некоторые соображения авторов о трудностях реферативного перевода
научно-технического текста на основании опыта практической деятельности по
подготовке студентов физического и химического факультетов к работе с текстами
по специальности.
Реферативный
перевод понимается как полный
письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный
текст. Мы считаем, что реферативный перевод должен быть раз в 5-10 короче
оригинала.
В настоящее время в области научно-технического перевода определились три формы составления реферата, т.е. краткого изложения сущности какого-либо вопроса:
I.
Реферативный перевод.
II.
II. Перевод типа «экспресс–информация».
III. Сигнальный перевод главных пунктов формулы
изобретения – перевод патентных рефератов.
При работе над реферативным переводом мы практикуем следующие этапы:
1.
предварительное знакомство с оригиналом,
внимательное чтение всего текста;
2.
разметка текста с помощью квадратных скобок
для исключения его второстепенных частей и повторений;
3.
чтение оставленных мест и устранение
возможных диспропорций и несвязностей;
4.
полный письменный перевод части оригинала,
которая должна представлять собой связный текст, построенный по тому же
логическому плану, что и оригинал.
Результаты исследования.
Опыт нашей работы указывает, что при составлении
реферативного перевода особое внимание следует уделять переводу заглавий
научного текста, т.к. заглавие является органическим элементом текста и может
выполнять часть функций реферата/ или аннотации/. Наряду с этим оно должно
способствовать быстрому и безошибочному информационному поиску, т.е. заглавие
должно выполнять сигнальную и информативную функцию.
Необходимо иметь в виду, что заголовки научно-технических
статей отличает яркая, красочная форма изложения, экспрессивность средств их
преподнесения читателю, отсутствие (опускание) ряда частей речи (артиклей,
союзов, глаголов). Заголовки могут быть представлены в виде назывного или
полного предложения, постановки вопроса, восклицательного предложения. Перевод
заголовка мы рекомендуем делать после того,
как полностью уяснена сущность переводимого материала. Если адекватный
перевод заголовка статьи неточно раскрывает тему реферата (реферируемого
источника), необходимо составить новое заглавие. При этом допустимо вставлять
новые слова на русском языке, уточняющие содержание работы, опускать слова из
заголовка, не несущие информации и не служащие уточнению перевода. Возможно
преобразование вопросительной или восклицательной формы заголовка в
утвердительную форму полного или назывного предложения. Если при составлении
реферата (или аннотации) студент даёт первоисточнику новое название, то оно
должно быть заключено в квадратные скобки.
Таким образом, заглавие реферативного перевода
научно-технического текста должно отражать основную мысль печатного документа,
а ключевые слова в переводе заглавия должны быть подобраны так, чтобы они точно
выражали содержание понятий и были ясны сами по себе, а не только из текста.
Как мы уже отметили ранее, вторым видом реферата является перевод типа
«экспресс-информация», который представляет вид письменного технического
перевода, т.е. составленный на русском / украинском языке реферата иностранной
научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения
оригинала. Излагается суть оригинала с точки зрения переводчика по его
собственному плану, который может и не совпадать с планом построения
оригинального текста, как в последовательности, так и в подробностях изложения
его смысловых частей. Переводчик (студент) имеет право очень подробно передать
какую-либо одну часть текста и совершенно исключить из перевода другие его
части, которые он не считает важным для понимания сути вопроса. В этом и
выражается точка зрения переводчика на оригинал при выполнении перевода типа
«экспресс-информация». Высказывать свои соображения или давать оценку при этом
виде технического перевода нельзя. Объем перевода в сравнении с объемом
оригинала обычно не указывается, а если и указывается, то из чисто технических
соображений (например, наличия места в публикуемом издании) безотносительно к
характеру оригинала. В перевод можно вставлять в самом тексте отдельные
иллюстрации статьи или отдельные черты патента, но лучше заменять их словесным
описанием.
«Экспресс-информация » по патенту в принципе должна давать возможность
изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. Этим
«экспресс-информация» отличается от аннотации, цель которой – дать правильное
представление об изобретении без обязательной возможности изготовить его даже в
принципе, хотя эта возможность не исключается.
Составление перевода типа «экспресс-информация» по научно-технической статье, как нам кажется, не должно представлять принципиальных трудностей для студентов, усвоивших, что перевод – выражение средствами одного зыка того, что уже было выражено на другом.
Третьим видом реферата
является перевод патентных рефератов – вид технического перевода, предназначенный
для обработки сигнальной патентной информации. Патентные журналы, в которых
публикуются данные о заявленных изобретениях, поступают быстрее, чем полное
описание (разрыв достигает 9-12 месяцев) и дают выигрыш во времени для
первоначального ознакомления с патентными материалами.
Мы считаем необходимым дать ряд характеристик бюллетеню патентного
ведомства США «Official Gazette» и патентному журналу Великобритании «Abridgements of Specifications».
Каждая рубрика в американском издании содержит один (обычно первый) пункт
патентной формулы и один (наиболее важный) чертёж из иллюстративной части
патента. Если публикация содержит несколько наиболее важных пунктов патентной
формулы и несколько чертежей.
Типичная публикация этого издания представляет собой механический реферат,
составленный из фрагментов патента, взятых без изменений и соединенных между
собой в следующем порядке:
1. титульная часть и заголовок;
2. чертёж;
3. соответствующий чертежу пункт формулы изобретения.
В английском журнале приводятся результаты полных описаний к заявке с
чертежами и рисунками.
Таким образом, перевод из английского журнала также является полным
письменным переводом оригинала, но это более трудный вид перевода, так как
переводчик не видит полного описания и, следовательно, лишен возможности сразу
понять смысл обозначений на чертеже и т.д.
Выводы
Таким образом, нами определен ряд специфических лексических особенностей
научно-технического текста, что обуславливает необходимость выделения обучения
слушателя переводу терминов, реалий и клише в общем процессе обучения переводу
научно-технического материала, при составлении реферативного перевода.
Перспективы дальнейших
исследований в данном направлении.
В качестве упражнений для обучения контекстуальному переводу терминов мы предлагаем:
а) определите значение следующих терминов по нижеприведенному тексту;
б) выберите из ряда терминов-синонимов /омонимов/ термины, эквивалентные
подчеркнутым в переводимом тексте;
в) выберите из ряда значений, приведенных в двуязычном словаре, значение,
необходимое для перевода термина, подчеркнутого в предложенном тексте;
г) поставьте вместо точек термины, позволяющие создать в переводе контекст,
адекватный переводимому.
Под реалиями научно-технического текста понимаются названия фирм,
предприятий, марок оборудования, местонахождение предприятий. Реалии, как
правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в оригинальном написании
или в транслитерации /по возможности без сокращений/. В скобках указывается
название страны, если оно не ясно из предшествующего описания.
The Japanese Company
Sumitomo Heavy Industries has been operating a plant… Компания Sumitomo Heavy Industries (Япония)…..
Клише представляют собой стереотипные слова и фразы, которые занимают
особое место в лексике и часто встречаются в публикациях политического и
научно-технического характера. Клише включают идиомы, устойчивые выражения и
стереотипы речи, набор готовых фраз типа:
There have been
several studies of the reaction - уже было опубликовано несколько научных работ о…The subject is - pечь идет о…
Акцентируя
внимание на подобной терминологии, мы стремимся предупредить ошибки или
неточности в переводе, которые возникают в связи с упрощенным подходом к
требованиям перевода на иностранный язык. Подобный подход основывается на знании
и использовании при переводе основных значений слов и игнорировании специфики
традиционных словосочетаний в иностранном языке. Это наблюдение иллюстрируется
следующим примером. Зная, что слову «попытка»
в английском языке соответствует слово “effort, try ” наши
студенты переводят все украинские/русские словосочетания этими словами.
Глоссарий поможет студенту узнать, что фразу « сделать попытку» у химиков принято переводить как «to make a run” .
Мы сделали ещё одну попытку получить это вещество в нашей лаборатории We have made another run to obtain this substance at our
laboratory.