Намдакова А.А.

ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Просодические характеристики чтения английского текста в условиях многоязычия  (на материале вопросительных предложений)

Вопрос о межъязыковых контактах в процессе овладения вторым языком уже давно является важной темой в исследовании обучения иностранным языкам. Однако, в течение последнего десятилетия, повышенный интерес проявляется в отношении недостаточно изученной области – взаимодействие трех и более языков в лингвистическом сознании индивидуума. Существует позиция, что в рамках лингвистических исследований должна закрепиться многоязычная личность, а само понятие многоязычия должно рассматриваться как принцип, неразрывно связанный с представлениями  о национальном самосознании и культурном многообразии.

Многоязычие, в целом, является очень многогранным понятием и является предметом изучения многих наук. Однако интерес в нашем случае представляет лингвистический аспект изучения многоязычия. С точки зрения данного аспекта, изучение этого явления заключается в описании и анализе соотношения, взаимодействия контактирующих языковых систем и взаимовлияния одного языка и другого с целью прогнозирования интерференции и выявления в речи полилингвов отклонений от норм каждого из языков.

Интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов в лингвистике. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы [1].  

В настоящей статье рассматривается явление интерференции на уровне просодии, которая имеет место при взаимодействии фонетических сверхсегментных систем родного (бурятского) и неродного (русского) языков в речи билингва при контакте с иностранным, иными словами, в ситуации аудиторного (или искусственного) многоязычия.

Просодия интерферируемой сверхсегментной системы английского языка в исполнении бурятско-русских билингвов выявляет несоответствия в сравнении с языком-оригиналом (английским языком в реализации носителей британского нормативного языка – received pronunciation) в процессе иноязычной коммуникации. Целый ряд факторов обуславливает возникновение интерференции на уровне интонации у билингвов, изучающих иностранный язык (или так называемых трилингвов). Первоочередным фактором является влияние просодической системы родного языка, которое большинство ученых называет решающим, и, в меньшей мере, просодической системы второго языка трилингвов, которым они владеют достаточно свободно как в естественных, так и в аудиторных условиях. Не менее важную роль в данном процессе играют и другие лингвистические факторы, такие как вид двуязычия и способ овладения им, структура контактирующих языков, степень владения этими языками, а также различные экстралингвистические факторы [2].

В настоящей статье рассматривается явление интерференции на уровне просодии, которая имеет место при взаимодействии фонетических сверхсегментных систем родного (бурятского) и неродного (русского) языков в речи билингва при контакте с иностранным, иными словами, в ситуации аудиторного (или искусственного) многоязычия.

Просодия интерферируемой сверхсегментной системы английского языка в исполнении бурятско-русских билингвов выявляет несоответствия в сравнении с языком-оригиналом (английским языком в реализации носителей британского нормативного языка – received pronunciation) в процессе иноязычной коммуникации.

В данном случае возникновение интерференции непосредственно обусловлено различиями в интонационных системах трех языков: если наиболее характерным в английском языке является Low Fall в оформлении специальных вопросов в нейтральной речи, то для бурятского и русского языков характерны иные интонационные контуры. В бурятском языке интонационный центр располагается на вопросительном слове, которое произносится восходящим тоном. Дальнейшее направление движения ЧОТ нисходящее (бурятская ИК-2). В русском языке в специальных вопросах также употребляются контуры с нисходящей мелодикой – русская ИК-2, которая характеризуется наличием интонационного центра на ударном гласном первого слова и ровным или нисходящим движением тона.

Проведенный нами эксперимент с помощью компьютерных программ по распознаванию речевого сигнала Speech Analyzer и Audacity показал, что при просодическом оформлении английского специального вопроса испытуемые используют как бурятские, так и русские интонационные конструкции (а именно, ИК-2). Наблюдается повышение тона на вопросительном слове, которое является интонационным центром, далее отмечается плавное падение тона на постцентре. Данная интонограмма полностью соответствует бурятской ИК-2, которая употребляется в вопросах данного типа.

Кроме того, во время эксперимента были выявлены случаи интерференции второго (неродного) языка при оформлении английских специальных вопросов, а именно, использование вместо английского Low Fall русской ИК-2. Данный тип интерференции характеризуется заменой контура, которая нередко сопровождается изменением места центра контура. В английском вопросе этого вида движение тона происходит на последнем ударном слоге. В русском языке – на вопросительном слове. Интерференция в данном случае приводит к усилению иноязычного звучания, к тому же эмфатически выделяет вопросительное слово, что не входит в коммуникативное намерение говорящего.

Следует также отметить, что при интерференции бурятской и русской ИК-2 проявляются также особенности ИК-1, поскольку по характеру движения тона эти контуры имеют много общего. Оформление Low Fall в центре контура характеризуется недостаточно глубоким падением. Также наблюдается интерференция на уровне шкалы, вызванная трудностями интонирования английской постепенно понижающейся шкалы, используемой в специальных вопросах. Бурятская ИК-1 характеризуется восходяще-нисходящим движение тона в предцентровой части высказывания. Что же касается русской ИК-1, то здесь движение тона ровное, а на гласном центра тон понижается.

Исходя из результатов данного исследования, мы можем сказать, что преодоление интерференции родного языка (или двух языков) в специальных вопросах должно основываться на освоении правильного интонационного оформления английской постепенно понижающейся шкалы и движения тона в центре контура. При этом особое внимание должно уделяться правильному выбору местоположения центра контура и оформлению терминального тона.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, интерферирующее влияние ранее освоенных языков на изучаемый учащимися иностранный может характеризоваться специфическими просодическими параметрами, которые не только затрудняют понимание, но и правильную интерпретацию их речи.  В связи с этим необходимо уделять особое внимание ситуации многоязычия, когда несколько языков вступают в контакт, что непременно ведет к взаимовлиянию и взаимодействию трех и более языковых систем.

Литература:

1.     Ахметзянова Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ф. С. Ахметзянова. – Тобольск, 2005. – 20 с.

2.     Бабушкина Е.А. Особенности изучения английской интонации в лингвистически неоднородной аудитории / Е.А. Бабушкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – Москва : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – С. 9 – 16.