Намдакова А.А.
ФГБОУ ВПО
«Бурятский государственный университет»
Просодические
характеристики чтения английского текста в условиях многоязычия (на материале
вопросительных предложений)
Вопрос о межъязыковых
контактах в процессе овладения вторым языком уже давно является важной темой в
исследовании обучения иностранным языкам. Однако, в течение последнего
десятилетия, повышенный интерес проявляется в отношении недостаточно изученной
области – взаимодействие трех и более языков в лингвистическом сознании индивидуума.
Существует позиция, что в рамках лингвистических исследований должна
закрепиться многоязычная личность, а само понятие многоязычия должно
рассматриваться как принцип, неразрывно связанный с представлениями о национальном самосознании и культурном
многообразии.
Многоязычие, в целом,
является очень многогранным понятием и является предметом изучения многих наук.
Однако интерес в нашем случае представляет лингвистический аспект изучения
многоязычия. С точки зрения данного аспекта, изучение этого явления заключается
в описании и анализе соотношения, взаимодействия контактирующих языковых систем
и взаимовлияния одного языка и другого с целью прогнозирования интерференции и
выявления в речи полилингвов отклонений от норм каждого из языков.
Интерференция наряду с
двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов в
лингвистике. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой
нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих
языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы [1].
В настоящей статье рассматривается явление
интерференции на уровне просодии, которая имеет место при взаимодействии
фонетических сверхсегментных систем родного (бурятского) и неродного (русского)
языков в речи билингва при контакте с иностранным, иными словами, в ситуации
аудиторного (или искусственного) многоязычия.
Просодия интерферируемой сверхсегментной системы
английского языка в исполнении бурятско-русских билингвов выявляет
несоответствия в сравнении с языком-оригиналом (английским языком в реализации
носителей британского нормативного языка – received pronunciation)
в процессе иноязычной коммуникации. Целый ряд факторов обуславливает
возникновение интерференции на уровне интонации у билингвов, изучающих
иностранный язык (или так называемых трилингвов). Первоочередным фактором
является влияние просодической системы родного языка, которое большинство
ученых называет решающим, и, в меньшей мере, просодической системы второго
языка трилингвов, которым они владеют достаточно свободно как в естественных,
так и в аудиторных условиях. Не менее важную роль в данном процессе играют и
другие лингвистические факторы, такие как вид двуязычия и способ овладения им,
структура контактирующих языков, степень владения этими языками, а также
различные экстралингвистические факторы [2].
В настоящей статье рассматривается явление
интерференции на уровне просодии, которая имеет место при взаимодействии
фонетических сверхсегментных систем родного (бурятского) и неродного (русского)
языков в речи билингва при контакте с иностранным, иными словами, в ситуации
аудиторного (или искусственного) многоязычия.
Просодия интерферируемой сверхсегментной системы
английского языка в исполнении бурятско-русских билингвов выявляет несоответствия
в сравнении с языком-оригиналом (английским языком в реализации носителей
британского нормативного языка – received pronunciation)
в процессе иноязычной коммуникации.
В данном случае возникновение интерференции
непосредственно обусловлено различиями в интонационных системах трех языков:
если наиболее характерным в английском языке является Low Fall в оформлении специальных
вопросов в нейтральной речи, то для бурятского и русского языков характерны
иные интонационные контуры. В бурятском языке интонационный центр располагается
на вопросительном слове, которое произносится восходящим тоном. Дальнейшее
направление движения ЧОТ нисходящее (бурятская ИК-2). В русском языке в
специальных вопросах также употребляются контуры с нисходящей мелодикой –
русская ИК-2, которая характеризуется наличием интонационного центра на ударном
гласном первого слова и ровным или нисходящим движением тона.
Проведенный
нами эксперимент с помощью компьютерных программ по распознаванию речевого
сигнала Speech Analyzer и Audacity
показал, что при просодическом оформлении английского специального вопроса
испытуемые используют как бурятские, так и русские интонационные конструкции (а
именно, ИК-2). Наблюдается повышение тона на вопросительном
слове, которое является интонационным центром, далее отмечается плавное падение
тона на постцентре. Данная интонограмма полностью соответствует бурятской ИК-2,
которая употребляется в вопросах данного типа.
Кроме того, во время эксперимента были выявлены
случаи интерференции второго (неродного) языка при оформлении английских
специальных вопросов, а именно, использование вместо английского Low Fall русской ИК-2. Данный
тип интерференции характеризуется заменой контура, которая нередко
сопровождается изменением места центра контура. В английском вопросе этого вида
движение тона происходит на последнем ударном слоге. В русском языке – на
вопросительном слове. Интерференция в данном случае приводит к усилению
иноязычного звучания, к тому же эмфатически выделяет вопросительное слово, что
не входит в коммуникативное намерение говорящего.
Следует также отметить, что при интерференции
бурятской и русской ИК-2 проявляются также особенности ИК-1, поскольку по
характеру движения тона эти контуры имеют много общего. Оформление Low Fall в
центре контура характеризуется недостаточно глубоким падением. Также
наблюдается интерференция на уровне шкалы, вызванная трудностями интонирования
английской постепенно понижающейся шкалы, используемой в специальных вопросах.
Бурятская ИК-1 характеризуется восходяще-нисходящим движение тона в
предцентровой части высказывания. Что же касается русской ИК-1, то здесь
движение тона ровное, а на гласном центра тон понижается.
Исходя из результатов данного исследования, мы
можем сказать, что преодоление интерференции родного языка (или двух языков) в
специальных вопросах должно основываться на освоении правильного интонационного
оформления английской постепенно понижающейся шкалы и движения тона в центре
контура. При этом особое внимание должно уделяться правильному выбору
местоположения центра контура и оформлению терминального тона.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том,
интерферирующее влияние ранее освоенных языков на изучаемый учащимися
иностранный может характеризоваться специфическими просодическими параметрами,
которые не только затрудняют понимание, но и правильную интерпретацию их
речи. В связи с этим необходимо уделять
особое внимание ситуации многоязычия, когда несколько языков вступают в
контакт, что непременно ведет к взаимовлиянию и взаимодействию трех и более
языковых систем.
Литература:
1.
Ахметзянова
Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в
условиях национально-русского двуязычия : автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук / Ф. С. Ахметзянова.
– Тобольск, 2005. – 20 с.
2.
Бабушкина Е.А.
Особенности изучения английской интонации в лингвистически неоднородной
аудитории / Е.А. Бабушкина // Вестник Московского государственного
лингвистического университета. – Москва : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – С. 9 – 16.