Филологические науки ⁄ 2.Риторика и стилистика.
К.филол.н.
Потапова Ж.Е.
Харьковский гуманитарный университет
«Народная
украинская академия», Украина
Роль языковой характеристики
в раскрытии жизненной цели персонажа
(по произведению Марии фон
Эбнер-Эшенбах
«Der Vorzugsschüler»)
Рассмотрение речевой
характеристики персонажа в произведении австрийской писательницы баронессы
Марии фон Эбнер-Эшенбах «Der
Vorzugsschüler» представляет интерес с точки зрения
изучения условий воспитания немецкой молодежи на рубеже 19 – 20 веков в
Германии, отраженных в немецкоязычной художественной литературе. В данном
случае речь идет о семейной обстановке, которую в значительной степени можно
представить по речевому поведению главы семейства. Единственной целью в жизни
этого человека была забота о благе своего любимого сына Георга в настоящем и
будущем. В сыне он видел усовершенствованное продолжение собственного Я. Чего
не удалось достичь ему, выросшему в бедности, должен достичь его сын. Для этого
он, мелкий служащий австрийской государственной железной дороги, работал до
изнеможения, никогда не ходил в отпуск, экономил каждую копейку и откладывал ее
на сберегательную книжку сына. Будучи очень требовательным к себе, он был так
же требователен к сыну. Его амбиции не позволяли увидеть, что у мальчика самые
рядовые способности к учению, он не так талантлив, как это хочется отцу, и он
не может учиться всегда только на «отлично». Отец считал, что сын просто
ленится, и требовал от него результатов все жестче. Лейтмотивом через все произведение проходит его фраза: »Lern!.« Когда Георг пожаловался, что у него с
выполнением домашнего задания по математике трудности, в ответ услышал, что
трудности у ленивого сына только в преодолении лени. Ребенку, у которого
талант, ничего не трудно: »Schwer, fauler Bub? Deine Faulheit
überwinden, das wird dir schwer, sonst nichts. Einem Kind, das Talent hat,
wird nichts schwer. Faul bist.« Дети, по его
мнению, существуют для того, чтобы учиться: »Lern! Hast
gelernt? Kinder sind da, um
zu lernen.« Но в душе мальчика все кричало: не
только, чтобы учиться! У других сейчас
каникулы, и они не учатся. Такое заявление рассердило отца, считавшего, что
прилежному человеку не нужны каникулы, он не должен их хотеть: »Ein tüchtiger
Mensch braucht keine, will
keine.« У Георга, даже
когда он был маленьким, никогда не было игрушек, отец считал это излишним: »Spielereien kaufen – Geld
hinauswerfen, Unsinn!« sagte
Pfanner. »Ein Kind, das
Phantasie hat, ein
Kind wie das meine
braucht keine.« Мальчику так хотелось посетить
аквариум, панораму и еще много чего интересного, о чем он знал из рассказов
соучеников, и когда он осмелился очень осторожно намекнуть отцу, был ли тот
когда-нибудь в Вурстельпратере, получил полный презрения ответ: »Was
man im Wurstelprater zu sehen
und zu hören
bekäme, sei
lauter elendes Zeug, an
dem nur ungebildete und rohe
Menschen sich zu ergötzen vermöchten.«
Общение с сыном происходило в основном в императивной форме: »Setz dich, lern!«,
»Lern weiter!«, »Laß die Dummheiten – lern!«, »Kein Wort mehr!«, »Hast
Ehr im Leib oder keine? Was trägst da
in der Hand? Aufmachen die Hand!«, »Aber wart nur... Her mit dem Quark!«, »Aufstehen!
Still! Augenblicklich still!«, »Geschichte heute noch wiederholen, aufmerksam
durchlesen.« Лишь однажды,
на четырнадцатилетие сына, Пфаннер говорил с ним обстоятельнее и доверительнее,
чем обычно. С торжественной серьезностью и напоминанием беречь дорогой подарок он
вручил сыну новый летний костюм, красивый головной убор и пару солидных туфель и
провозгласил цель жизни сына: он должен стать государственным деятелем. »Das deine soll ein hohes
sein!« rief Pfanner aus. »Du
bist nun kein Kind mehr, und
ich kann dir sagen, das Ziel, das
du dir stecken sollst, ist, ein Staatsmann zu werden. Пфаннер
хорошо знал, что жена называла его жестоким и что он слишком много требует от
своего сына. Но если пойти у нее на поводу, рассуждал он, и дать сыну волю, делать, что ему хочется,
то как тогда будет выглядеть будущее после впустую потраченной юности? И разве
будущее не самое главное? Георг должен идти будущему навстречу с силой знаний,
а знания не достигаются без усилий: Er
wußte wohl, die Mutter nannte ihn grausam
und fand, daß
er zuviel verlange von seinem
Sohne. Wenn es nach ihr ginge, würde der jetzt freilich
gute Tage haben, die Schule sein lassen
und nur tun, was ihm gefiele. Aber dann? Wie würde
die Zukunft aussehen nach einer vertrödelten Jugend? Und ist die Zukunft
nicht die Hauptsache? Ausgerüstet mit der Macht des Wissens soll Georg der
seinen entgegengehen. Ohne Mühe freilich ist Wissen nicht zu erringen.
Will er der Feigling sein, der vor der Mühe flieht, oder der Held, der sie
aufsucht, mit ihr ringt, sie überwindet? Es gibt keinen Sieg außer
diesem ersten. Ohne ihn ist kein hohes Ziel zu erreichen. Ради
этой цели Пфаннер лишал своего сына всяких радостей жизни, требуя только
отличных оценок. Для него было очень странно услышать от директора гимназии,
что Георг – милый, старательный
мальчик, не без способностей, но не с выдающимися возможностями, и если отец
заставляет его перенапрягаться, то он разрушает своего сына: »Wenn Sie ihn
zwingen, seine Kräfte
zu überspannen, ruinieren
Sie ihn.« После разговора с директором Пфаннер
пошел в бюро глубоко удрученным. Он не мог согласиться с оценкой возможностей
своего сына и с тем, что он его разрушает, ведь школьные учителя часто
ошибаются: Der Offizial kam tief
niedergeschlagen ins Büro. So verlangte er also zuviel von seinem Buben, so
ruinierte er ihn, so sollte Georg nur mittelmäßig begabt sein? Er
glaubte es nicht. Diese Schulleute irren so oft. Wie viele, von
denen ihre Lehrer nichts gehalten, sind große Männer geworden. А в
это время его сын, не сумевший из-за нервного и физического перенапряжения
получить хорошую оценку, хотя и знал материал, и в ушах которого звучали слова
отца: »Und – das
merke, komm mir nicht
noch einmal mit einer
schlechten Note nach Hause.«, ушел из жизни в воды Дуная.