Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
К.ф.н. Баланюк С. С.
Чернівецький національний
університет імені Юрія Федьковича, Україна
Взаємозв’язок
значення й смислу у вивченні семантики окремої категорії слів
Питання взаємовідношення значення й смислу особливо актуальні в ракурсі комплексного
дослідження семантичних особливостей мовних одиниць. Саме такі аспекти,
як значення і смисл мовних знаків дають можливість розрізняти слова в мові й
мовленні, об’єднуючи значення з немовним змістом: образами, енциклопедичними,
ситуативними екстралінгвістичними знаннями, мовленнєвими конотаціями тощо (за
З. Вендлером, Л. Щербою, В.
Виноградовим та ін.).
Суттєвий доробок у цьому
питанні внесено у мовознавство як представниками логіко-семантичного напрямку
(Г. Фреге, Л. Вітгенштейн, П. Стросон та ін.), так і відомими теоретиками
субстанційного та інформаційного підходів (О. Смирницький, Д. Шмельов, І.
Стернін, М. Кочерган, В. Левицький та ін.). Філософські й лінгвістичні
плани вивчення категорій значення і смислу слова, хоча й мають певний спільний
матеріалістичний теоретичний базис, усе ж різняться своєю специфікою
детермінації.
Праці знаного представника семантичної логіки Г. Фреге, який із кожним
словом (яке називав власним іменем, знаком, сполученням знаків, висловом)
пов’язував значення (Bedeutung) і смисл
(Sinn),
вважаються й донині одними з найперших та досить авторитетних. Значення, за
Фреге, – це предмет, який називається цим іменем, а смисл відображає
інформацію, яка міститься в імені. Звідси важливим є розуміння мовного знака як
результату засвоєння цієї інформації людиною. Розрізняючи
смисл та значення, Г. Фреге застосовує такі визначення: „Власне ім'я виражає – drűckt aus – свій смисл, а означає – bedeutet −
чи позначає − bezeichnet − своє значення. За допомогою даного
знака ми виражаємо його смисл і позначаємо його значення” [1, с. 31]. Правильний
взаємозв’язок між цими двома складовими слова врівноважується тим, що слову
повинен відповідати певний смисл, а смислу, своєю чергою, − певне
значення. При цьому наголошується, що одному значенню відповідає не лише один
знак, а один і той же смисл виражається по-різному не тільки
в різних мовах, а й в одній і тій же мові.
Беручи до
уваги складність і багатогранність теорії значення
слова, не можна, однак, заперечувати правомірність
визначення його як „певного мисленнєвого конструкту (концепту), набору смислів,
який можна передати за допомогою конкретного звучання [2, с. 27]. Цим
самим акцентується увага на психологічному аспекті взаємозв’язку значення й смислу, в нього закладеного. Очевидно, що проблема функціонування значення в мові тісно пов’язана саме з таким
психологічним аспектом, як постійне відновлення його в пам’яті людини. У цьому
плані, як стверджує А.М. Леонтьєв, значення розглядається, з одного боку, як
сукупність знань, понять, мисленнєвих моделей тощо у системі відношень
суспільства, а з іншого − в діяльності індивіда, де вони індивідуалізуються
та суб’єктивуються [3, с. 136]. А.М.
Леонтьєв вводить поняття особистісний смисл
у мові для розрізнення об’єктивно усвідомленого й внутрішньо мотивованого
значення предмета.
Смисл,
як і значення, не збігаючись за обсягом, також детермінується контекстом тієї
ситуації, в якій слово вживається. Так, ураховуючи той факт, що значення, своєю
чергою, може бути лише однією із „зон
того смислу, якого слово набуває в контексті будь-якого мовлення” [4, с. 246],
можна припустити, що смислове наповнення слова відображається, певною мірою,
через актуалізацію частини його системного значення. Тому в лінгвістиці
розрізняють також і актуальний смисл.
За визначенням науковця І.О. Стерніна [5, с. 117], реалізація актуального смислу слова є відображенням частини
його узагальнюючого смислового потенціалу: „В акті мовлення
актуалізується лише та частина семного складу слова, яка є комунікативно
релевантною в даному мовленнєвому акті” [6, с. 113]. Тому актуальний смисл
чітко простежується в певній ситуації, в текстовому оточенні і може сприяти
диференціації значень багатозначного слова.
Для того, щоб проаналізувати характер смислового наповнення слова, доцільно звернутися до аналізу його смислових компонентів через метамову. Наголошуючи на тісному зв’язку мови й мислення, А. Вежбицька стверджує, що семантика співвідноситься зі своєрідною „діяльністю, яка полягає в роз’ясненні смислу людських висловлювань. Метою її є виявлення структури думки, прихованої за зовнішньою формою мови” [6, с. 27]. До розробки метамови залучалися також Г.В. Лейбніц, Р.С. Якендорф, А. Богуславський, Ю.Д. Апресян, Б.М. Каспаров, А.Ж. Греймас, О.В. Падучева та ін. Доведено, що існування певних лінгвоспецифічних одиниць у конкретній мові дає можливість репрезентувати складні семантичні процеси в простішому, лаконічнішому вигляді. Метамова відмінна від природної мова, оскільки містить певні елементарні мовні конструкції, котрі можна застосувати для тлумачення всіх інших висловлювань. Особливо важливим аспектом метамови є взаємодія лінгвістичної та екстралінгвістичної інформації, яка дозволяє як суміщати, так і диференціювати значення слова.
Отже, для об’єктивності опису семантичної структури мовних одиниць варто
насамперед проаналізувати їхній смисловий потенціал за відповідними компонентами, через які реалізується
значення і смисл слова у комплексі. Враховуючи зазначені аспекти дослідження,
важливо розглядати поряд з лінгвістичним і екстралінгвістичний вплив на
семантику слова і в сукупності визначають подальший розвиток його актуалізації
в мові.
Література:
1.
Фреге Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и
информатика. – М. : ВИНИТИ, 1977. – Вып. 8. – С. 181-210.
2.
Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая семантика / З. Д.
Попова,
И. А. Стернин. – Воронеж : ВГУ, 1984. – 148 с.
3.
Леонтьев А. Н. Деятельность и сознание / А. Н. Леонтьев
// Вопрсы философии. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. – С. 134-140.
4.
Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский //
Собрание сочинений. – М. : Педагогика, 1982. – Т. 2. – С. 6-361.
5.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А.
Стернин. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 160 с.
6.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков
/ А. Вежбицкая : пер. с англ. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.