Таскалиева
Анель Куановна,
специалист
областного центра культуры и искусств,
г.Уральск,
Казахстан
Латинская
графика в потоке истории
В процессе перевода на
латинскую графику казахского, как и любого языка, роль играют все три основных
фактора: социально-культурный, экономический, политический.
Если
мы обратимся к истории, то письменности и подавляющее большинство новых систем
письма создавались для культово-религиозных, шире – культурных целей.
Этнический
язык и графически отображающий его алфавит – один из существенных фундаментов
этнической самоидентификации народа, это аксиома.
Арабская
графика ассоциируется прежде всего с исламским миром, латинская до недавнего
времени – с католическим, протестантским миром и т.д.
При
этом алфавит, графико-орфографическая система языка обладают особой социальной
и культурно-идеологической, смысловой нагрузкой, значительно более
выразительной и устойчивой, чем звучание собственно самой речи. Поэтому
алфавит, графическая система – это маркеры, опознавательные знаки
национально-религиозной самоидентификации народа, его культурно-политических
ориентиров и самопозиционирования в мире.
Переводы
конфессиональных книг в свое время становились крупнейшими событиями в истории
многих языков, народов.
Сейчас
такой необходимости уже нет – этот культурный этап уже пройден, так как
география религий уже давно не совпадает с географией письменностей (график,
алфавитов).
В
письме народ видит корни своей культуры и вероисповедной традиции. Например,
православные славяне пишут на кириллице, а католики и протестанты – латинским
письмом. Поэтому в истории сербско-хорватского языка в Хорватии шире
употреблялась латиница, а в Сербии и Черногории – кириллица, при том что до
гражданской войны в бывшей Югославии сербских и хорватских школьников учили
активно пользоваться обоими алфавитами.
Иногда
графика, алфавит оказываются устойчивее самого языка
Простой
пример: определенная часть кыпчакского письменного наследия – исторические
хроники, правовые кодексы (наиболее крупный это «Кодекс Куманикус») и
юридические документы, филологические труды, религиозная литература
(«Армяно-кыпчакский псалтырь», «Молитвенник») были написаны армянским
письмом и дошли до нас именно в этой графике. Наш казахстанский ученый А.
Гаркавец, проделал колоссальную работу по исследованию кыпчакского письменного
наследия на этой графике. В настоящее время один из экземпляров первой печатной
книги на кыпчакском языке хранится в Нидерландах, в библиотеке Лейденского
университета. «Кодекс Куманикус» – в церкви Св. Марка в Венеции.
Или
другой интересный пример. Существуют рукописи XVI-XVIII вв. на белорусском и
польском языках, написанные на арабской графике: это исламские книги
татар, переселившихся, а также вывезенных из Крыма в Великое княжество
Литовское в XIV-XVI вв. – то есть арабское письмо они сохраняли дольше, чем
язык.
Либо
вспомним отрывки из письменного памятника XV века «Хождения за три
моря» Афанасия Никитина, которые написаны на чистейшем тюркском языке, но
переданы кириллицей, которые и сейчас легко прочитываются и понимаются
современным казахом и дает повод ученым на протяжении уже нескольких
десятилетий подвергать сомнению этническую и конфессиональную принадлежность
купца, так как обращается к Богу он как муслим, применяя к нему и такие имена
как Ходай, Танирим («А Русь еръ тангрыд сакласын; Аллах сакла, Худай
сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектуръ: нечикь Урус ери бегляри акой тугиль;
Урусь ерь абоданъ болсынъ; растъ кам даретъ. Аллах, Худай, Богъ, Танъиры»).
Латинские
алфавиты крайне разнообразны. Чтение и произношение одних и тех же знаков может
быть весьма неожиданным в конкретных языках.
В
этом плане можно сказать, что латиница как графическая система давно утратила
этничность, то есть латинская графика – надэтнична. И в этом плане она
предоставляет большой исторический шанс для тюркоязычных народов для
культурно-исторического единения.