Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Nataliia Hotsa

Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University, Ukraine

Peculiarities of English-Ukrainian Translation of Eponyms in Clinical Terminology

 

Clinical terminology includes the names of diseases, methods of prevention, examination, diagnosis and treatment, clinical specialties and specialists. Clinical terminology has several peculiarities: firstly, it is based not on the Latin but on the Greek vocabulary; secondly, the main structural-semantic unit is the term element, and thirdly, when studying the clinical terms, one needs either to explain its meaning, or to construct the term with a given value that puts forward not grammar but semantics (the meaning of the word) in the foreground.

Structurally, the eponym is most often represented by two-component terminological combinations in which, along with its own name, there is a thematic and structural core with a generalizing meaning (in clinical terminology – disease, symptom, syndrome, fracture, dislocation, reaction, operation, method, method, stain, reflex, etc.

In the presented study, we analyzed 150 terms-eponyms and determined that the terminology of this type is usually translated by means of calque. Therefore, it should be noted that for an unprepared reader this will be a problem. The solution to this problem can be the replacement of the English term with its Ukrainian equivalent (where it is possible), or the explanation or clarification of the peculiarities in parentheses.

In the course of the study, we grouped and analyzed the eponyms according to the sources of their origin. The largest of them are eponyms-mythologisms – 15% (23 terms), eponyms-bibleisms – 15% (22 terms), eponyms, which include the names of literary characters – 20% (30 terms), eponyms, including the names of scientists and doctors – 50% (75 terms)

1. Eponym-mythologisms. Most of these eponyms entered the medical terminology during the Renaissance. These terms often use the names of gods and goddesses. Most often they are translated by means of calque. For example:

(a)             cornu Ammonis (hippocampus) – амонію ріг (гіпокамп); (b) mons Veneris – міст Венери (лонний горбик, венерин горбик); (c) umbilicus Veneris – пуп Венери; (d) tendo Achillis (t. Calcaneus) – Ахіллове сухожилля.

In preparing the international anatomical nomenclature in 1955, it was decided to completely eliminate the eponym, replacing them with systematic terms. For example, перший шийний хребець has the mythological name Atlas (Атлант) and the systematicvertebra cervicalis prima (I). But in derivative terms the eponym is preserved, so we encounter such cases of use: atlanto-occipitalisатланто-потиличний, achillotomiaахіллотомія, achillotenoplastica ахіллотенопластіка.

Other cases of the use and translation of such eponyms are:

(a) psychiatriaпсихіатрія (derives from the name of Psyche) –personification of the human soul; (b) hygienaгігієна (derives from the name of Asclepius’ daughter Hygeia); (c) сaput Medusaeголова Медузи (a symptom that is often observed in cirrhosis of the liver and is characterized by an enlargement of the subcutaneous veins on the abdominal skin, a rich vascular network, a large number of branches); (d) сorona Venerisкорона Венери (syphilitic rash on the forehead);                (e) Oedipus complexЕдипів комплекс (One of the main concepts of classical psychoanalysis to indicate the childs ambivalent attitude to his/her parents).

In clinical terminology eponyms-mythologisms are especially common in the names of symptoms and syndromes. For example: (a) Io syndrome – синдром Іо (a kind of chronic tachykinesia, that is, a state of increased motor activity).

2. Eponyms-bibleisms were included in the medical terminology during the Middle Ages, when the names of certain diseases were associated with the names of the saints. In clinical terminology eponyms can be found more often in the names of symptoms and syndromes. Most often they are translated by means of calque. For example:

(a) Job syndrome – синдром Йова (hereditary disease with defect of humoral immunity); (b) Lazarus complexсиндром Лазаря (restoration of heartbeat after its long stop); (c) St. Vitusdance (chorea sancti viti) – танець святого Віта (disorder of the central nervous system, characterized by involuntary movements of the body, limbs, head, facial muscles).

3. Eponyms including the names of literary characters. Some medical, more often clinical terms, come from the names of fictional literary characters. The dominant method of their translation is calque. For example:

(a) syphilisсифіліс (chronic venereal disease), which name derivews form the name of the shepherd of Sifilus taken from the poem Girolamo Fracastoro Syphilis, or Pro Galli disease”); (b) Werther syndromeсиндром Вертера (pre-suicidal condition, named after the protagonist of the novel I.V. Goethe The Suffering of Young Werther); (c) Alice in Wonderland Syndromeсиндром Аліси в країні чудес (illusory perception of space and time, phenomena of depersonalization); (d) Munchausen syndromeсиндром Мюнхаузена (лапаротомофілія), which was named after the protagonist of the fairy tale Adventures of Baron Munchausen E. Raspea mental disorder); (e) Peter Pan Syndromeсиндром Пітера Пена (peculiar psychological phenomenon of an abnormally long childishness, named after the name of Peter Pen).

4. Eponyms, including the names of scientists and doctors who first discovered and described a particular phenomenon, constitute the largest group in terms of number. Often the eponym refers to only one person and most often consists of two components, one of which is the name of the scientist and the other is disease, disease, or syndrome. They are translated by means of cdalque, but in almost all cases have the corresponding Ukrainian equivalents:

(a) Alström syndrome синдром Альстрема (progressive loss of vision, hearing and obesity); (b) Barlow diseaseхвороба Барлова (scurvy of young children); (c) Alport syndromeсиндром Альпорта (або спадковий нефрит);                (d) Alvarez' syndromeСиндром Альвареса (or псевдогравідарний синдром);              (e) Andersen diseaseхвороба Андерсена (або глікогеном) genetic liver damage).

In some cases, the second component of the term is the lexemes for specifying the type of disease, namely, tumour (пухлина), anemia (анемія), ulcer (виразка), thyroiditis (тиреоїдит), dystrophy (дистрофія), anomaly (аномалія):

(a) Brenner tumourпухлина Бреннера (або аденофіброма, фолікулярна оофорома, доброякісна муцинозна фиброэпителиома); (b) Cooley's anemiaанемія Кулі (або таласемія); (c) Cushing's ulcerвиразка Кушинга; (d) de Quervain thyroiditisтиреоїдит де Кервена (або гигантоклеточний тиреоїдит, гранулематозний тиреоїдит).

Very rarely, the term eponym of this group contains only the name of the disease: (a) Carney triadтріада Карні. And also rarely eponyms of this group are single-component terms: (a) Brucellosisбруцельоз (або хвороба Банга, мальтійська гарячка, середземноморська гарячка, гібралтарська гарячка, гарячка Кіпру, кримська гарячка, ундулююча/хвилеподібна гарячка, трясуча гарячка).

In some cases, the term contains the names of two or more people. This is the case when the disease was discovered and described by two scientists, independently of each other. For example: (a) BernardSoulier syndromeсиндром Бернарда-Рота; (b) BernardSoulier syndrome – синдром Бернара-Сульє (or макроцитарна тромбоцітодістрофія, синдром гігантських тромбоцитів); (c) ChristSiemensTouraine syndromeсиндром Криста-Сименса-Турен.

This study showed that the isolated groups of clinical terms-eponyms contain the names of people. Two-component and multi-component structures that reflect the work of many people over the problem dominate. Using the term-eponym among narrow specialists provides a quick understanding of the situation of the picture, transmits the continuity of knowledge, reflects the main stages of development of science, the struggle of thoughts and views, the formation of a scientific outlook of a human. The eponyms are convenient in translation, since they are translated into the Ukrainian language mainly by means of calque and equivalent.