Педагогічні науки/ 2.Проблеми підготовки
спеціалістів
К.п.н. Бондар Л.В.
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут»
Міжмовна
та внутрішньомовна інтерференція у процесі оволодіння усним іншомовним
мовленням
майбутніми
фахівцями технічної галузі
Для
ефективного навчання французького професійно спрямованого монологічного
мовлення студентів технічних спеціальностей необхідно проаналізувати його
фонетичні, граматичні та лексичні особливості у межах можливої міжмовної та
внутрішньомовної інтерференції, що є важливим фактором впливу на застосування
навчальних стратегій майбутніми інженерами, а отже впливає на загальну
успішність навчання іноземної мови професійного спрямування.
Причиною міжмовної
інтерференції є розбіжності в структурах французької та української мов, а
внутрішньомовної – у супергенералізації (surgénéralisation) правил та встановленні невірних
аналогій у французькій мові. В межах навчання професійно спрямованого
монологічного мовлення спостерігається тенденція до формулювання хибних правил
щодо закінчень дієслів у простих часах, вибір допоміжного дієслова у складних,
перенесення особливостей утворення певних складних термінів на інші тощо [1;
3].
Дані
явища вивчаються новим напрямком у
зарубіжній науці – ератології «Pédagogie de l’ erreur», яка займається
аналізом й прогнозуванням помилок, дослідженням їх природи, дійшовши висновку,
що не всі помилки кореняться у відмінностях двох зіставлюваних мовних систем,
лише 1/3, більша частина їх викликана явищем так званої надмірної генералізації
– неправильного усвідомлення студентом системних пропорцій мови, яку він
вивчає, внутрішньоструктурними помилками, що пояснюється головним чином
недостатнім рівнем сформованості навичок та умінь володіння іноземною мовою та
невірно вибраними навчальними стратегіями [3]. Таким чином, у процесі навчання у студента формуються «апроксимативні
системи» або «проміжні мови», які знаходять своє виявлення у систематичних
помилках, аналіз яких дозволяє вибрати вірні стратегії на певному етапі
навчання професійно спрямованого монологічного мовлення.
Фонетичний
аспект під час навчання професійно спрямованого монологічного мовлення
заслуговує на особливу увагу з точки зору його
кореляції з риторикою – мистецтвом переконувати, яка наголошує на
важливості засобів звукової виразності, інтонації, пауз, логічних наголосів для
досягнення комунікативної мети [2]. Розбіжності фонетичного рівня обох мов
чинять певний вплив на переніс особливостей української мови на французьку
мову, зважаючи на вільний наголос української мови та окситонічний у
французькій мові; відмінність між мовами в наголошуванні слів у мовному потоці
пов’язана з різницею в їхній лексико-семантичній і граматичній будові. Більша
лексико-семантична і граматична самостійність слів в українській мові знаходить
відповідність у більшій фонетичній незалежності слова по відношенню до його
оточення: в українській мові повнозначні слова незалежно від позицій в
акцентній одиниці зберігають свій наголос і можуть його втрачати лише в деяких
виняткових випадках, а у французькій мові повнозначні слова цілком зберігають
свій наголос тільки під час знаходження в кінці ритмічної групи, на початку ж
та всередині групи спостерігаються різні ступені дезакцентації наголошених
складів повнозначних слів [1].
У французькій мові
семантичній несамостійності слів, що є наслідком великого розвитку
полісемії й омонімії та їх граматичної несамостійності, пов’язаній з
неможливістю вираження граматичних значень формою самого слова, відповідає їх
фонетична залежність, яка проявляється у втраті повнозначними словами свого
наголосу, а також у відсутності чітких меж між словами в потоці мовлення, що
викликає певні труднощі для студентів.
Важливим є
правильне використання фразового наголосу у процесі продукування ПСМА, який
може бути нормальним або видільним. Нормальний наголос accent d’intensité – підкреслює найважливішу в смисловому відношенні
частину речення, є її логічним наголосом, який витісняє синтаксичний спосіб, що
полягає в уживанні певних синтаксичних зворотів і зміни порядку слів.
Досконалість
професійно спрямованого монологічного мовлення
визначається кількістю та тривалістю пауз, які організують мовлення, за
допомогою яких виділяються особливо значущі слова й словосполучення,
привертаючи увагу слухачів до певних елементів висловлювання, вони є необхідним
елементом інтонування мовлення, яке робить висловлювання більш виразнішим,
зв’язнішим, дохідливішим, змістовнішим.
Студенти технічних спеціальностей вдаються до несинтаксичних пауз, порушуючи та
перериваючи своє мовлення, у разі незнаходження необхідного слова чи
граматичної структури, мають схильність до переривання речення та пошуку
іншого, а намагаючись заповнити паузи, вдаються до продукування окремих звуків
чи слів-заповнювачів, які згодом можуть перейти у звичку, перетворюючись на
«паразитичні» слова.
Отже,
урахування зазначених вище особливостей сприяє підвищенню ефективності навчання
усного іншомовного мовлення майбутніх інженерів.
Література:
1. Миньяр-Белоручев
Р. К. Методика обучения французскому
языку / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Просвещение, 1990. – 224 с.
2. Сагач Г. М. Риторика
: Посібник / Г. М. Сагач. – К. : Вид. Дім "ІнЮре", 2000. – 568 с.
3. Шевнин А. Б. Эратология и межъязыковая коммуникация
/ А. Б. Шевнин //
Вестник ВГУ, Серия :
Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. –
№ 2. – С.
36–44.