Спирина Т.
С.
Набережночелнинский институт Казанского (Приволжского)
Федерального Университета, Россия
Фразеологические единицы со структурой
предложения английского, русского и немецкого языков, характеризующие
власть
Фразеологические
единицы (ФЕ) с точки зрения структурно-грамматической организации могут
представлять собой модели по структуре соответствующие предложению. На данные
ФЕ обращали свое внимание такие исследователи, как Е.Ф.Арсентьева (1989),
Л.В.Базарова (2011), Е.П.Кузнецова (2002), А.В.Кунин (1970), Л.Р.Сакаева
(2008).
ФЕ
английского, русского и немецкого языков со структурой предложения представлены
примерами, построенными по модели как простого, так и сложного
предложения. ФЕ со структурой простого
предложения в анализируемых языках содержат два типа: замкнутого и незамкнутого
характера, где незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ. В
английском языке из двух рассматриваемых видов тип незамкнутого простого
предложения представляет собой многочисленную группу: «Somebody’s
word is law»;
«Something ties one’s
hands»; «The ball
is at the
feet of somebody»,
однако встречаются и ФЕ замкнутого характера: «Money talks»;
«Might goes before
right». Материал русского языка представлен ФЕ замкнутого типа:
«Почва\земля уходит\уйдет\ушла из под ног»; а также паремиями: «Все ведает Бог
и государь»; «Бог защитил»; «Царь города бережет». В немецком языке также
присутствуют ФЕ как незамкнутого: «Jemand(etwas)
sitzt ihm im
Nacken»;, так и замкнутого типа: «Es geht
ȕber mein Vermȍgen».
Как видно из примеров, часть ФЕ построены по модели нераспространенного
предложения: «Money talks»; «Бог защитил».
Паремии
составляют значительную часть материала ФЕ, характеризующих власть. Как
правило, паремии построены по структуре предложения и характеризуются
структурной завершенностью. Е. А. Ренковская пишет следующее: «На
синтаксис предложения-пословицы влияют две важные особенности
пословицы как фольклорного жанра. С одной стороны, пословица — это
самостоятельный, законченный текст, ориентированный на отдельное существование.
Следовательно, такой текст должен обладать семантической и синтаксической
полнотой. С другой стороны, пословица рассчитана на запоминание и цитирование,
поэтому она должна быть лаконичной, лапидарной, краткой. Исходя из этих
особенностей, можно предположить, что синтаксическая структура пословицы должна
быть завершенной и исчерпывающей, но вместе с тем не слишком распространенной и
сложной.
[3, С. 550]Бесспорно, синтаксическая структура пословиц характеризуется
разнообразием. Необходимо отметить, что наибольшее количество исследуемых ФЕ
представляют собой простые предложения. Простейшей грамматической моделью
является простое нераспространенное предложение, состоящее из подлежащего и
сказуемого. Данная модель представлена в английском языке: «Money
talks». Простые
предложения могут быть распространены второстепенными членами предложения, что
встречается во всех исследуемых языках: «Might goes
before right»; «Words
cut more than
swords»; «A new
broom sweeps clean»;
«Царь города бережет»; «Государь только Богу ответ держит»; «Царский глаз
далече сягает»; «Neue Besen
kehren gut»; «Macht
geht vor recht»;
«Einigkeit macht stark».
Простое предложение может быть осложнено однородными членами предложения, что
является характерным для ФЕ русского и немецкого языков: «Все ведает Бог и
государь»; «Salz und Brot
macht Wangen rot»;
«Der Eisel und
die Nachtingall haben
beide ungleichen Schal».
Также представлены примеры, эквивалентные повелительному предложению: «Divide
and rule», «Don’t
keep a dog
and bark oneself»,
«Суди меня Бог и государь», «Разделяй и властвуй», «Schuster, bleib
bei deinem Leisten». Сказуемое
в приведенных примерах является глагольным, однако встречаются примеры с
составным именным сказуемым: «Воля царя - закон», «Божья рука - владыка».
Пословицы по
структуре могут соответствовать односоставному предложению. Материал
исследования располагает примерами односоставных предложений с подлежащим: «На
все святая воля царская». Также встречаются примеры односоставных предложений со
сказуемым: «Through obedience learn
to command», «От Бога не уйдешь»,
«Божьей воли не переволишь».
Пословицы
русского языка могут служить ярким примером разнообразия синтаксических
структур сложного предложения. Сложные предложения имеют две или более предикативные
линии, которые могут быть соединены бессоюзной связью, сочинительной или
подчинительной. Как отмечает Л.В.Базарова, «Как правило, паремии представляют
собой модели сложного предложения» [1, C. 139]. В ходе анализа
были выявлены ФЕ со структурой сложного предложения с бессоюзной связью,
сложносочиненного предложения, так и сложноподчиненного. Бессоюзная связь
представлена в следующих примерах: «Без Бога свет не стоит, без царя земля не
правится», «Man proposes,
God disposes», «Der
Mensch denkt, Gott
lenkt». Обе или одна из частей
сложного предложения с бессоюзной связью могут быть неполными: «New
lords, new laws»,
«За Богом молитва, за царем служба не пропадает», «один Бог, один государь», «Volkes
Stimme, Gottes Stimme».
ФЕ со структурой сложносочиненного предложения могут характеризоваться
противительной связью: «Little thieves
are hanged, but
great ones escape»;
«Человек предполагает, а Бог располагает»; «Царь думает, а народ ведает», «Gott
gibt wohl die
Kuh, aber nicht
den Strick dazu».
Соединительная связь также характерна для английского
языка: «The race is not to the swift nor the battle to the strong». В ходе анализа были
выявлены примеры предложений полупредикативного типа, характерные для
английского языка: «Laws catch
flies, but let
hornets go free»,
«Money is a
good servant, but
a bad master»
- данные ФЕ построены по модели осложненно-сочиненного предложения
полупредикативного типа с общим подлежащим. Данная модель имеет аналог в
русском языке, когда одна из частей сложносочиненного предложения является
неполной: «Не царь гнетет народ, а временщик», «Светится одно солнце на небе, а
царь русский на земле». В русском языке встречаются примеры, когда обе части
сложносочиненного предложения неполные: «Смотал его клубком, да и связал узлом»,
«Спина-то наша, а воля ваша». Кроме того, возможен случай, когда в обеих частях
сложносочиненного предложения отсутствуют и подлежащее, и сказуемое: «Душою
Божьи, а телом государевы». Пословицы немецкого языка также могут представлять
собой сложносочиненное предложение, где одна часть неполная: «Gott
gibt wohl die
Kuh, aber nicht
den Strick dazu».
Материал исследования представлен примерами ФЕ со структурой сложноподчиненного
предложения с различными придаточными. Структура сложноподчиненного предложения
с придаточным определительным характерна для паремий всех исследуемых языков: «He
who pays the
piper calls the
tune»; «God helps
those who help
themselves»; «Кто платит, тот и заказывает музыку»; «Кого
милует Бог, того жалует царь»; «Wem Gott
wohl will, der
will Sankt Peter
nicht ȕbel». Как отмечает
Л.В.Базарова, «В английском языке ФЕ со структурой предложения характерна
обусловленность главного предложения придаточным определительным» [1, C.
141], что и подтверждает материал исследования. Кроме того, материал
английского и русского языков представлен ФЕ со структурой сложноподчиненного
предложения с придаточным места: «The mouse
lordships where the
cat is not»,
«Где царь, там и правда»; времени: «Oaks may
fall when reeds
stand the storm»;
«Death when it
comes will have
no denial», цели: «Master
your temper lest
it masters you»,
условия: «If you cannot
bite never show
your teeth». В пословицах русского
языка встречается пример придаточного уступительного: «Где ни жить, одному царю
служить». Отметим, что в составе сложноподчиненного предложения русского языка
обе части могут быть неполными: «Где царь, там и правда», «Где ни жить, одному
царю служить». Для пословиц английского языка со структурой сложноподчиненного
предложения характерно то, что сказуемое в главной части в форме повелительно
наклонения: «If you can
not bite, never
show your teeth»,
«Master your temper,
lest it masters
you», «Sport as
you may, while
the master is
away».
Таким
образом, можно заключить, что ФЕ со
структурой предложения каждого из исследуемых языков имеют свои особенности.
Можно предположить, что структура ФЕ отражает наиболее частотные и
употребительные модели, поскольку ФЕ «представляет собой единицу длительного
развития» [2, C. 73] и рождается из речи носителей языка. Общим для исследуемых
языков является эллиптическое усечение предложений, что облегчает
синтаксическую конструкцию, не делая предложение бедным и неинформативным.
Литература
1.
Базарова,
Л.В. Концепт "Бог" во фразеологических единицах английского,
русского, татарского и турецкого языков. [Текст]: дисс…канд. филол. наук:
10.02.20: защищена 27.12.2011\ Базарова Лилия Вязировна. - Казань, 2011.-268 с.
2.
Галиева,
Г. Р. Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка: на
материале русского, немецкого и башкирского языков. [Текст]: дисс…канд. филол.
наук: 10.02.20/Галиева Гузель Рафаэловна. – Уфа, 2007. – 141с.
3.
Ренковская,
Е. А. Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц (на
примере монопредикатных предложений)// Компьютерная лингвистика и интеллектуальные
технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» .
2011. №10 (17). С. 545-555.