Филологические
науки⁄ 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Шемберова А. Н.
Сибирский федеральный университет, Россия
К понятию «текст конституции»[1]
«Любое столкновение с
правом означает работу с текстами» [1]. Так как предметом данной статьи
является текст конституции, необходимо объяснить, что вообще понимают под
текстом, а в частности, под текстом права (текстом конституции), и как эти
понятия соотносятся друг с другом.
В лингвистике текста
было предпринято множество попыток однозначно объяснить понятие «текст».
Попытаемся дать краткий обзор этого лингвистического понятия, прежде чем
перейти к тексту права и к определению текста конституции.
Несмотря на большое
разнообразие лингвистических подходов к понятию «текст», можно выделить два
главных направления. Итак, различают системный и коммуникативный подходы [2],
[3]:
1) системный подход исходит из того, что тексты
являются структурными единицами одинакового типа, т. е. как и предложения,
только объёмнее. Эта точка зрения, согласно которой образование текста, точно
также как и словообразование (образование предложений), управляется только с
помощью системы правил языка, оказалась, по мнению Х. Фатера, непригодной для
определения текста, потому что не учитываются коммуникативные условия
построения текста.
2) в коммуникативном
подходе текст рассматривается скорее как продукт коммуникативного процесса.
Коммуникативная лингвистика текста задаётся целями, согласно которым тексты
могут распределяться в коммуникативных ситуациях, или уже фактически
распределены; если вкратце, то она исследует коммуникативную функцию текстов.
Поскольку проблематично
провести чёткую границу между текстами и не-текстами, лингвисты пытаются
разработать чёткие критерии текстуальности. Под текстуальностью понимается
совокупность всех свойств, которые делают текстом количество каких-либо
языковых элементов. В ЧАСТНОСТИ, Р.-А. де Богранд и В. Дресслер [4] назвали
семь таких критериев: когезия, когерентность, интенциональность,
воспринимаемость, информативность, ситуативность, интертекстуальность.
Как системный, так и
коммуникационный подходы кажутся односторонними. Объединение обоих подходов
могло бы устранить их недостатки и подвести к следующему определению: Текст –
это языковая единица, которая охватывает упорядоченное количество логически,
семантически и синтаксически связанных предложений (текстем) или единиц,
имеющих значение предложений, и служит как единица определённой цели в
человеческой коммуникации.
Любой текст можно
рассматривать как обновление языка. Если исходить из того, что внутри
естественного языка существует особый уровень – уровень специальных языков, то
можно утверждать, что его обновлениями являются специальные тексты.
Существование языка права предполагает, что существуют тексты права. То же
самое действует для отношения между языком конституции и текстами конституции.
Тексты права и тексты
конституции также являются текстами в смысле лингвистики текста [5], [6].
Однако разработанных в лингвистике текста критериев текстуальности, кажется,
недостаточно для определения специфики текстов права [7]. Даже чтобы дать
определение тексту права и тексту конституции необходимо привлекать
экстралингвистические признаки.
Понятие «текст права»
включает все типы текстов, существующих в области права. Под (юридическими)
типами текстов понимаются однородные языковые образцы, которые превратились в
коммуникацию в специфически правовых ситуациях в национальных правовых порядках
и которые на основании их неоднократного появления показывают типичные образцы
языкового употребления и составления текста [8]. Так, У. Даум приводит схему
обзора типов текста, согласно которой тексты права являются видом специальных
текстов, а тексты конституции – разновидностью законов, являющихся в свою
очередь правовыми нормами [9].
Недостатком этой
классификации является не особенно чёткое разграничение между лингвистическими
и юридическими понятиями. Если речь идёт о классификации типов текста, то не
следовало бы перегружать типы текста юридическими понятиями, соответственно,
понятиями теории права как, например, «правовые нормы» или «законы», а
необходимо употреблять такие обозначения как «нормативные тексты» и «тексты
закона». Таким образом, можно достичь большей точности и избежать
недоразумений.
М. Марченко так
определяет «правовую норму»: обязательное для всех правило социального
поведения (действия), которое зафиксировано публично в формально определённых
предписаниях, как правило, в письменной форме [10].
Нормативному тексту
можно дать такое определение: сообщение, состоящее из единиц, связанных между
собой лексически, грамматически и логически и устанавливающие в их совокупности
правовые нормы в языковой форме [11]. Нормативные тексты, таким образом, – это
внешняя форма норм.
Подробную
лингвистическую классификацию «важнейших текстов правоведения и юстиции»
предложил Д. Буссэ [12]. Он выделяет 9 высших классов с соответственно
множеством типов текста. Устная сфера остаётся при этом без учёта (напр.,
коммуникация в суде или в процессе предварительного расследования):
1) типы текстов, обладающие нормативной силой
(конституция, закон, распоряжение и т.д.);
2) типы текстов, направленные на толкование
нормативных текстов (комментарий к закону, толкование приговора в специальной
литературе и т.д.)
3) типы текстов судопроизводства (решение суда,
распоряжение и т.д.);
4) типы текстов в процессе отправления правосудия
(обвинительное заключение, протокол судебного заседания и т.д.);
5) типы текстов правовых притязаний и утверждения,
касающееся юридической стороны дела (прошение, ходатайство, протест и т.д.);
6) типы текстов, связанные с исполнением и
осуществлением права (извещение, распоряжение, приказ и т.д.);
7) типы текстов договорного дела (договор, устав и
т.д.);
8) типы текстов засвидетельствования (документ,
удостоверение и т.д.);
9) типы текстов юриспруденции и юридического
образования (учебник, монография, комментарии к приговору и т.д.).
Таким образом, предмет
настоящей статьи – текст конституции – следует отнести к первому классу
«текстов с нормативной силой».
Дать определение тексту
конституции можно исходя из приведённого выше лингвистического определения
текста с учётом специфических признаков юридического понятия «конституция».
Немецкий юридический
словарь определяет конституцию в материальном смысле как «совокупность писаных
и неписаных правовых норм, которые устанавливают, в особенности, форму
правления и государственного устройства, основы организации и задачи высших
государственных органов, принципы экономической и общественной жизни и правовой
статус своих граждан» [13].
В формальном смысле
конституция – это в особой форме возникнувший закон (основной закон), который
может быть изменён лишь определённым, предписанным путём и определёнными
специалистами и несёт в себе, поэтому, повышенную прочную гарантию [14].
Как видно из
определения, конституция обладает наивысшей юридической силой среди всего
массива законов.
Итак, текст конституции
можно определить как языковую единицу, которая охватывает упорядоченное
количество логически, семантически и синтаксически связанных предложений
(текстем) или единиц, имеющих значение предложений, выступает в качестве
правоисточника государства, обладающего высшей юридической силой, и служит
целям правовой коммуникации (прежде всего передаче правовых правил как для
государства, так и для отдельного гражданина).
ТАКИМ ОБРАЗОМ, специфика
или особенность конституции заключается в том, что она всегда является
письменным, официальным, государственным документом, для создания, утверждения
и изменения которого предусмотрена специальная процедура. Любой текст
конституции государства является сообщением государственной власти, воплощением
в языке воли государства. Поэтому текст конституции является одновременно
результатом особого труда над языковой адекватностью и объектом многосторонней
работы над точностью языкового значения.
Литература:
1. Sandrini P.
Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In:
Sandrini, Peter (Hg.). Übersetzen von Rechtstexten. – Tübingen: Narr,
1999. – S. 13.
2. Brinker K.
Linguistische Textanalyse. – Berlin: Erich Schmidt (=`Grundlagen der
Germanistik 29), 1988. – 178 S.
3. Vater H.
Einführung in die Textlinguistik. Struktur, Thema und Referenz in Texten.
– München: Wilhelm Fink, 1992. – S. 20 – 22.
4. Beaugrande R.
de; Dressler W. Introduction to Text Linguistics. – London: Longman, 1983. – 3
ff.
5. Harweg R.
Textkonstitotion im deutschen Bürgerlichen Gesetzbuch. In: Fachsprache 4.
– Wien, 1983. – S. 145-161.
6. Busse D.: Recht als
Text: linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer
gesellschaftlichen Institution. – Tübingen, 1992. – 359 S.
7. Busse D.: Recht als
Text: linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer
gesellschaftlichen Institution. – Tübingen, 1992. – S. 41 – 61.
8. Reiss K.; Vermeer H.
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen, 1984. –
S.177.
9. Daum U.: Fingerzeige
für die Gesetzes- und Amtssprache. Hrsg. v. der Gesellschaft für
deutsche Sprache, 1. Aufl., bearbeitet und aktualisiert. – Wiesbaden, 1998. –
S. 79.
10. Марченко М.Н. (ред.) Общая теория государства и права (Академический курс в
3 томах). Том 2 «Теория права». – М.: Зерцало, 2000. – 656 с.
11. Ejov D. Deutsche und
russiche Gesetzestexte: vergleichende linguistische Analyse an Beispielen aus
dem Familienrecht. – Osnabrück: Der andere Verlag, 2003. – S. 40.
12. Busse D. Textsorten
des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Antos, G.⁄Brinker,
K.⁄Heinemann, W. – Berlin u.a.: de Grueter, 2000. – S. 669 ff.
13.
Creifelds C. Rechtswörterbuch, 18. Auflage. – München: Verlag C.H.
Beck, 2004. – S. 1405.
14. Köbler G.
Juristisches Wörterbuch. Für Studium und Ausbildung. 14. Auflage. –
München: Vahlen, 2007. – S. 443.
[1] Статья подготовлена при поддержке в форме гранта DAAD и Министерства образования и науки Российской Федерации по программе «Иммануил Кант», проект №15140.