Филологические
науки/ 6. Актуальные проблемы перевода
Скибицкая
Е.В.
Прикарпатский
национальный университет им. В. Стефаника, Украина
Реализация
коммуникативной функции при переводе текстов международного туризма.
Функциональные теории перевода рассматривают
коммуникативную функцию текста, как являющуюся решающей при принятии
переводческих решений. Коммуникацией традиционно принято называть обмен
информацией между индивидуумами с помощью общей системы символов (знаков), в
частности речевых. Теория коммуникации в данной работе нас интересует только
для определения коммуникативной функции туристического текста и её реализации
при переводе.
Как указывает К.Норд [4], коммуникативная функция
не является неотъемлемой характеристикой текста, она приписывается ему тем или
иным получателем в той или иной ситуации. Поэтому один и тот же получатель
может придти к разным выводам насчет одного и того же текста (или его функции),
зависимо от коммуникативных потребностей или ожиданий, какие могут быть разными
в разных ситуациях. Заданием автора текста, равно как и его переводчика,
является наделение текста лингвистическими или экстралингвистическими
маркерами, которые помогут читателю осознать предполагаемую функцию текста. Но
сами маркеры, будучи явлением неоднозначным, могут быть другими в среде текста
оригинала, нежели те, что используются в среде языка перевода. Именно поэтому
заданием переводчика является подбор именно тех маркеров, которые помогут
донести до читателя текста перевода коммуникативную функцию текста, а вместе с
ней и коммуникативную интенцию автора текста оригинала и создать необходимый
коммуникативный эффект.
Для определения коммуникативной функции текста мы
используем коммуникативную модель Р. О. Якобсона [3], в которой принимают
участие отправитель, получатель и передача информации от первого второму.
Модель охватывает шесть элементов – адресант, адресат, сообщение, код, контекст
и контакт. Каждому из элементов присуща отдельная функция – эмотивная,
конативная, поэтическая, метаязыковая, референтивная и фатическая
соответственно.
Перевод является социально-коммуникативным по
своей природе видом деятельности, обеспечивающим общение между людьми. Являясь
косвенным коммуникативным актом, перевод обеспечивает общение между людьми
разных национальностей, носителей разных языков и культур. Переводчик в общем и
переводчик туристических текстов в частности, является посредником между
представителями разной культурной среды, способа жизни, ментальности. Учитывая
специфику туристических текстов, мы осознаем, что в данном коммуникативном
процессе часто принимают участие реципиенты из нескольких диаметрально
противоположных культур. Перед переводчиком возникает задание, основываясь на
передпереводческом анализе текста оригинала, создать текст перевода (метатекст),
который заменит текст оригинала в языке перевода, сохранив при этом функции и
коммуникативные коды, лежащие в основе оригинального текста и передав
коммуникативный эффект в тексте перевода.
З.Д.Львовская [1] называет этот процесс
«интенционально- функциональной программой автора». Как утверждает А.Д.Швейцер,
[2:с. 147], коммуникативный эффект является элементом коммуникативной триады:
коммуникативная интенция, функциональные параметры текста и коммуникативный
эффект. Эти элементы соответствуют трём компонентам коммуникативного акта:
отправителю, тексту и получателю. Основным фактором коммуникативной
эквивалентности он считает соответствие между коммуникативной интенцией автора
и коммуникативным эффектом, произведенным на получателя текста. Соответственно,
мы можем утверждать, что функция туристического текста может быть реализована в
тексте перевода только в случае, если коммуникативная интенция автора текста
оригинала передана верно и коммуникативный эффект, производимый на получателя
текста перевода, равен коммуникативному эффекту, произведенному на получателя
текста оригинала. Анализ туристических текстов осложняется ещё тем фактом, что
в туризме часто текст оригинала для одной пары языков является текстом перевода
для другой пары языков. Иногда пар языков бывает несколько. То есть цепочка
между читателем текста оригинала и читателем текста перевода удлиняется с
каждым новым посредником, усложняя, даже делая невозможным, определение и
сравнение коммуникативного эффекта, равно как и коммуникативной интенции.
Поэтому, при определении уровня реализации коммуникативной функции
туристического текста, мы, в пределах данной работы, рассматриваем всякий
текст, с которого делается перевод, как текст оригинала и проводим
соответствующие сравнения.
Исследовав 100 текстов, тем или иным образом
связанных со сферой международного туризма, мы видим, что в большинстве случаев
(около 63%), коммуникативная функция текста полностью реализована в тексте
перевода. Около 26% переводов несколько искажали коммуникативную интенцию
автора, что незначительно влияло на коммуникативный эффект и функцию текста
перевода, 9% текстов перевода не удалось реализовать коммуникативную функцию,
что негативно отразилось на общей адекватности текста перевода, в 2% текстов
отсутствовал перевод. Произведенный анализ позволяет нам сделать выводы о том,
что общее качество перевода туристических текстов находится на уровне несколько
выше среднего, оставляя все же простор для дальнейших исследований и
усовершенствований в данной сфере.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Львовская З.Д.
Современные проблемы перевода. Перевод с испанского языка В.А.Иовенко. – М.:
изд-во URSS, 2007. – 220 с.
2.
Швейцер А.Д. Теория
перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
3.
Якобсон Р.О. Речевая
коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные
работы. – М.: Прогресс, 1985. – с.306-330.
4.
Nord
Ch.What's the purpose? Identifying communicative functions in pre-translational
text analysis.//Bertuccelli Papi, M.Cappelli, G. Masi, S. (eds.): Lexical
Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives. – Pisa :
Pisa University Press, 2007. – p.53-64.