Богданова Ю.С., ассистент кафедры иностранного языка

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ»), Россия

Богданова Г.В., преподаватель английского языка

МОУ СОШ № 12 г. Губкина, Белгородской области, Россия

 

Анализ переводческих решений на примере текста диссертации К. Вуда о связи между хип-хоп музыкой, телевидением и процессом достижения идентичности у подростков

 

Для решения поставленных задач в данной работе используется сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в работе Клаудиуса Д. Вуда.

Материалом для исследования послужил текст магистерской диссертации Клаудиуса Д. Вуда «Связь между хип-хоп музыкой, телевидением и процессом достижения идентичности у подростков».

Информацию в тексте можно определить как когнитивную, предназначенную для специалистов (психологов, педагогов, социологов), занимающихся изучением проблем формирования личности индивидуума, а также информативную, излагающую факты действительности на основе проведенного исследования.

С точки зрения прагматики, основной задачей текста является информирование, привлечение внимания специалистов к поднятой в работе проблеме – влияния различных музыкальных жанров (в особенности, хип-хопа) на становление личности подростков, ввиду недостаточного ее рассмотрения.

Источником переводимого текста послужил Интернет – ресурс – электронная библиотека университета Флориды, Соединенные Штаты Америки. Автор работы – Клаудиус Д. Вуд – специалист в области культурных коммуникаций.

Для работы характерны смысловая законченность, целостность и связность текста, логичный переход от одной мысли к другой.

Присутствует специальная терминология, характерная для тематики исследуемого вопроса.

Язык текста – научный, характеризуется некоторыми грамматическими особенностями. Ему свойственно наличие большого количества существительных с абстрактным значением, а также существительных, происходящих от глаголов («исследование», «рассмотрение», «изучение», «сопоставление», «обоснование» и т.д.). При этом, в некоторых случаях наблюдается снижение стиля – использование молодежного жаргона, что придает работе значительную экспрессивность.

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о то, что в процессе перевода, при котором важной задачей является не только сохранения своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к использованию переводческих трансформаций.

В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные причины, вызывающие переводческие трансформации. Аналитический строй английского языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать значение. Смысловая функция каждой формы и конструкции может определяться следующими факторами:

-             синтаксической функцией;

-             смысловой структурой предложения;

-             особенностями лексического наполнения предложения;

-             контекстом предложения.

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматические преобразования сопровождаются лексическими и т.д.

Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям достигается адекватность перевода.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.д.

Итак, профессиональный переводчик обязательно прибегнет к применению переводческих трансформаций, т.к. без них перевод не достигнет адекватности. Следовательно, переводческие трансформации являются одним из самых важнейших аспектов в переводоведении.

Литература

1.           Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2001.

2.           Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

3.           Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002.