Богданова
Ю.С., ассистент кафедры иностранного языка
Белгородский государственный национальный
исследовательский университет (НИУ «БелГУ»), Россия
Богданова Г.В., преподаватель английского языка
МОУ СОШ № 12 г. Губкина, Белгородской области, Россия
Анализ переводческих решений на примере текста диссертации К. Вуда о
связи между хип-хоп музыкой, телевидением и процессом достижения идентичности у
подростков
Для решения поставленных
задач в данной работе используется сравнительный анализ сопоставления текста
перевода с текстом оригинала. Теоретическая значимость работы заключается в
комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в работе Клаудиуса Д.
Вуда.
Материалом для исследования послужил текст
магистерской диссертации Клаудиуса Д. Вуда «Связь между хип-хоп музыкой,
телевидением и процессом достижения идентичности у подростков».
Информацию в тексте можно определить как
когнитивную, предназначенную для специалистов (психологов, педагогов,
социологов), занимающихся изучением проблем формирования личности индивидуума,
а также информативную, излагающую факты действительности на основе проведенного
исследования.
С точки зрения прагматики, основной
задачей текста является информирование, привлечение внимания специалистов к
поднятой в работе проблеме – влияния различных музыкальных жанров (в
особенности, хип-хопа) на становление личности подростков, ввиду недостаточного
ее рассмотрения.
Источником переводимого текста послужил
Интернет – ресурс – электронная библиотека университета Флориды, Соединенные
Штаты Америки. Автор работы – Клаудиус Д. Вуд – специалист в области культурных
коммуникаций.
Для работы характерны смысловая законченность, целостность и
связность текста, логичный переход от одной мысли к другой.
Присутствует специальная терминология,
характерная для тематики исследуемого вопроса.
Язык текста – научный, характеризуется
некоторыми грамматическими
особенностями. Ему свойственно наличие большого количества
существительных с абстрактным значением, а также существительных, происходящих
от глаголов («исследование», «рассмотрение», «изучение», «сопоставление»,
«обоснование» и т.д.). При этом, в некоторых случаях наблюдается снижение стиля
– использование молодежного жаргона, что придает работе значительную
экспрессивность.
Таким образом, исходя из
вышеизложенного, можно сделать вывод о то, что в процессе перевода, при котором
важной задачей является не только сохранения своеобразия стиля автора, но и
максимально адекватная передача средствами ПЯ образа, созданного в оригинале,
переводчик вынужден постоянно прибегать к использованию переводческих
трансформаций.
В результате проведенного
нами исследования стало возможным выделить основные причины, вызывающие
переводческие трансформации. Аналитический строй английского языка располагает
к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций.
Поэтому в процессе перевода необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и
конструкции, чтобы правильно передать значение. Смысловая функция каждой формы
и конструкции может определяться следующими факторами:
-
синтаксической функцией;
-
смысловой структурой
предложения;
-
особенностями
лексического наполнения предложения;
-
контекстом предложения.
Следует также добавить,
что перечисленные выше переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко.
Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е.
сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматические
преобразования сопровождаются лексическими и т.д.
Именно такой сложный,
комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным
и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям достигается
адекватность перевода.
Причиной переводческих
преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость
и коммуникативная структура высказываний.
Переводческие
трансформации происходят по причине неполной общности или различия английского
и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и
английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и
проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций,
например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у
прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка
слов и т.д.
Итак, профессиональный
переводчик обязательно прибегнет к применению переводческих трансформаций, т.к.
без них перевод не достигнет адекватности. Следовательно, переводческие
трансформации являются одним из самых важнейших аспектов в переводоведении.
Литература
1.
Бреус Е.В. Основы теории
и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2001.
2.
Каде О. Проблемы
перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной
лингвистике. - М., 1978.
3.
Федоров А.В. Основы общей
теории перевода. - СПб., 2002.