Сахарова
Л. М.
ст. викладач кафедри іноземних мов та українознавства,
Полтавська державна аграрна академія
Особливості перекладу англійських деномінативних
прикметників на українську мову
Останнім часом багато явищ мови
розглядаються через призму когнітивного підходу, що дозволяє багато в чому
розширити наше уявлення про лінгвістичну науку. Зокрема, дані когнітивної науки
дозволяють зв'язати систему частин мови з формуванням системи універсальних
загальнолюдських понять і про існування в рамках цієї системи певних опозицій.
Універсальність системи частин мови в міжмовної аспекті служить основою для
міжмовних співставлень.
Саме загальне словотвірне значення деномінативних
прикметників можна визначити як «властивий тому, що позначено основою». Ці прикметники
відсилають до предмета чи явища, який позначено іменником в виробляє основі.
Але прикметник, на відміну від іменника, означає властивості і якості не в
системі, а лише ті, які виступають як визначальні в даній ситуації. Іншими
словами, похідний прикметник актуалізує окремі компоненти значення іменних
основ. Ці компоненти, як правило, розташовуються на периферії сигніфікативного
значення і можуть мати імпліцитне вираження. Для елімінування лакун в цьому
випадку обирається прикметник, який має окрему ознаку.
англ: gnom – gnomish та укр: гном – схожий на гнома, крихітний.
англ: housewife
– housewifely та укр: домогосподарка
– домовитий, хазяйновитий.
В
рамках цієї групи виділяється ряд прикметників
з суфіксом
-y.
oary – схожий
на весло; pygmy – який належить до пігмеїв.
За відсутності еквівалента для перекладу англійської
прикметника, утвореного від багатоознакового іменника, на українську мову
необхідно виділити ознаку, що є в даній ситуації домінантою.
В українській мові немає прикметника утвореного від
іменника м'ясник. Тому в словникової дефініції запропоновані кілька
прикметників, асоційованих з даними іменником: варварський, жорстокий,
кровожерний. У випадку з вбивством, жорстокість, імпліцитно закладена в
семантику цього слова, асоціюється з кров'ю, тому для перекладу ми вибрали
слово кривавий.
Значення другої групи похідних прикметників можна
визначити як «що відноситься до того, що позначено похідною основою». Ядро цієї
групи, складають похідні зі значенням належності:
towered – той, що має башти; захищений баштами, renunciative –
який містить відмову, поступку або зречення, propertied –
який має власність, заможний, verminous – який кишить шкідниками.
Похідні англійські прикметники, об'єднані загальним
значенням належності, оформляються різними суфіксами: -ed, -y, -al, -ic, -less, -ive, -ly. Розбіжність плану
вираження і плану змісту становить суть мовної асиметрії, яка в даному випадку
проявляється на морфологічному рівні і носить внутрішньомовний характер.
Внаслідок внутрішньомовний асиметрії можливе існування певних парадигматичних
рядів прикметників з однією основою, але з різними афіксами. Цей
парадигматичний ряд може об'єднувати одне словотвірне значення.
Але, повертаючись до закону про економію мовних засобів, ми схильні вважати, що
члени подібних парадигматичних груп у рамках єдиного словотвірного значення
будуть проявляти деякі його модифікації. Це означає, що всередині мови існують
певні закономірності в значенні похідних, маркованих різними афіксами. Так, прикметник
coppery та
copperish розрізняються по ступені наявності
речовини, яка виражена в похідній основі:
coppery – який містить мідь, copperish – somewhat coppery. Це ж стосується
дублетних пар: gravelly – який складається з гравію; gravellish – somewhat gravelly. У
ряді випадків різні афікси експліцитно або імпліцитно маркують різні
квантитативні або кваліфікативні значення. У результаті дослідження виділено ряд
прикметників, що визначаються у словнику як буяють або
містять велику кількість того, що виражено в похідній основі. Більшість цих
прикметників марковано суфіксом -y:
chasmy
– порізаний ущелинами, розколинами; crumby – всипаний крихтами; froggy –
багатий на жаб.
Література:
1.
Блох М.Я. Tеоретичні основи граматики. – ВШ, 2011.
2. Харитонович
В.А. Прикметники в лексико-граматичній
системі сучасної англійської
мови. - Київ, 2009.
3. Vinciane Gaillard / First and third-person
approaches in implicit learning research / Gaillard,
Vandenberghe, Destrebecqz, & Cleeremans, 2010.
4. Самочорнова
О.А. Логіко-граматична
категорія
кількості
та
лексичні
засоби
її
вираження
в
сучасній
англійській
мові / О.А. Самочорнова // Вісник
Житомирського
державного
університету
імені
Івана
Франка. – 2010. – №56. – С. 185-188.
5. Савельева И.П. Категория квантитативности в перспективе морфемного анализа
/ И.П. Савельева // Вестник Томского гос. ун-та. – 2011. – № 304. – С. 14-17