А. Н. Майзина

БНУ РА «Научно-исследовательский институт алтаистики им. С. С. Суразакова», г. Горно-Алтайск, Россия

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ КЫЗЫЛ ‘КРАСНЫЙ’ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

1. Введение

Целью данной статьи является анализ фразеологических единиц с цветовым компонентом кызыл ‘красный’ в алтайском языке.

Алтайский язык — это язык одного из тюркских народов — алтайцев, проживающих в Республике Алтай, на территории Южной Сибири (Россия). Республика Алтай граничит на северо-востоке с Кемеровской областью, на востоке — с Республикой Тыва, на юго-западе — с Казахстаном, а на юге — с Монголией и Китаем.

Фразеология алтайского языка является молодой наукой, сформировавшейся относительно недавно. Впервые в данной области была опубликована статья А. Т. Тыбыковой «Некоторые вопросы фразеологии алтайского языка» [Тыбыкова 1980: 205‑210]. Более интенсивное изучение алтайской фразеологии началось с конца прошлого столетия [Чернова, Чумакаева 1996: 9‑12; Чернова, Дыдыянова 1998: 72‑77; Чумакаев 1998: 78‑83; Тыбыкова, Кыйынова 2001: 144‑157 и др.].

А. Э. Чумакаевым впервые был издан «Алтайско-русский фразеологический словарь» [2005], содержащий более 1000 единиц, а также опубликована монография «Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским» [2006].

В отечественной и зарубежной лингвистической науке имеется достаточно большое количество работ, посвященных изучению цветообозначений. В тюркологии таких работ сравнительно немного. Здесь известны работы [Doerfer 1995: 208‑227; Баярсайхан 1996; Ishakova 2007: 89‑91; Кононов 1978: 159‑179; Кормушин 1997: 592‑608; Кузьменков 1988: 126‑127; Лебедева 1992: 115‑117; Майзина 2006; Субракова 2005: 36‑38; Толубаев 1985: 56‑61; Федорова 1980: 123; Функ 2003; Хисамитдинова 2005: 115‑118 и др.].

 

2. Красный цвет в алтайской лингвокультуре

В культурологическом аспекте красный цвет алтайцами воспринимается как хороший, благоприятный цвет. Он ассоциируется с кровью, огнем, солнцем и олицетворяет собой физическую силу, молодость, красоту, здоровье. У теленгитов (один из этносов Республики Алтай), красный цвет считается сакральным, цветом-оберегом. Согласно их обычаям, почетным гостям завязывают пояса красного цвета, а женское свадебное одеяние чегедек шьют из красной ткани, что не столь характерно для других коренных народов Республики Алтай.

Отмеченные выше особенности цветовой символики фиксируются и на уровне языкового сознания алтайцев. Так, в алтайском речевом этикете типичной формулой приветствия является обмен информацией в форме вопроса-ответа: «Кандый jӱрӱn— «Как живешь?» — «Кызыл-кӱреn jӱрӱм» — «Хорошо живу» (букв.: Красно-коричнево живу).

Кроме того, в традиционной культуре алтайцев, как и у многих других тюркских народов, с давних времен практикуется культ огня. Огонь для них считается священным, ассоциируется с животворящим началом; его магическая сила способна очищать всякое зло. Поэтому почти все алтайские обряды и обычаи начинаются с приветствия и прославления огня. Именно с огнем, пламенем, накаливанием связана этимология слова кызыл ‘красный’ в тюркских языках. В научной литературе происхождение данного слова традиционно связывают с глагольной основой на кыз- в значениях: 1) ‘быть красным’; 2) ‘пламенеть, накаляться, раздражаться’ [Петрова, Бугаева 1969: 200; Кононов 1978: 177; Кормушин 1997: 603]. В алтайском языке от этой основы образованы также глагол кызы- ‘накаляться’ и прилагательное кызу ‘горячий, накаленный’.

 

3. Красный цвет в алтайской фразеологии

В алтайской фразеологии красный цвет имеет неоднозначную семантику. В составе фразеологических единиц (далее ФЕ) слово кызыл употребляется в своем прямом значении, выражая естественный красный цвет анатомических органов, цвет обнаженной кожи. В случае же употребления в фигуральном значении, выражает в основном негативную коннотацию.

По своей частотности во ФЕ цветолексема кызыл ‘красный’ в алтайском языке занимает второе место после кара ‘черный’. Следует также отметить, что абсолютно все рассматриваемые в рамках данного исследования ФЕ антропоцентричны.

 

3.1. ФЕ, характеризующие здоровье

Во фразеологии алтайского языка красный цвет ассоциируется с цветением и созреванием. Красный — это цвет весны, когда на Алтае цветут розово-красные пионы, кандык и маральник*. А весна в жизни человека — это его молодость. Поэтому не случайно эталоном женской красоты в алтайском языке служит устойчивое выражение кызыл марал (букв.: красный маральник). Частое употребление в речи данного сравнения привело к его переходу в разряд ФЕ. Так, фразеологизм кызыл марал ‘молодой, красивый, в расцвете сил’ (букв.: красный маральник) репрезентирует цветущее здоровье, молодость, красоту человека (1). Данный фразеологизм в русском языке соответствует выражению кровь с молоком.

(1) Бир тужында бис те кызыл марал кыстар болгон эдис ле. Эмди ле чырчыйдыс, эмди ле карыдыс (БУ, СӦ, 231) — Когда-то и мы были девушками в расцвете сил. Это нынче мы покрылись морщинами, это сейчас мы состарились.

Ослабленное состояние организма в алтайском языке характеризует ФЕ кызыл чий ‘1) слабый, неокрепший; 2) окровавленный, в ссадинах’ (букв.: красный сырой). Обычно это выражение в алтайском языке используют при описании новорожденного ребенка, у которого бывает красно-розовая, очень нежная и ранимая кожа, а также при описании кровавых ссадин и ран на теле человека, или животного. Компонент кызыл в данном случае реализует основное номинативное значение ‘красный’ (2).

(2) Бут деп неме jодомноn ло тӧмӧн тырмагы, сула терези чупчыла берген чек кызыл чий (КТ, КJ, 144) — А ноги=мои, вниз по голени кожа разодралась, ногти выдраны — сплошь кровавое месиво.

 

3.2. ФЕ, характеризующие состояния жизни и смерти

Многие алтайские ФЕ, помимо цветового компонента кызыл ‘красный’, содержат в своем составе термин тын. Слово тын в алтайском языке имеет следующие значения: 1) ‘душа; жизнь, способность жизни (дыхания, роста)’; 2) ‘дыхание’ [ОРС: 164].

Компонент кызыл в составе анализируемых ФЕ обозначает красный цвет крови, атрибута жизненной силы, энергии: кызыл тын ‘жизнь’ (букв. красная душа / красное дыхание), кызыл тын бойы ‘собственно человек’ (букв.: сам с красной душой=своей / с красным дыханием=своим). Об этом свидетельствуют примеры (3)‑(4).

(3) Кызыл тыныс армакчыныn бажында болгон — Жизнь=наша была на волоске (букв.: красное дыхание=наше было на кончике аркана).

(4) Эмди менде алган эжим де, азыраган балам да jок. Кызыл ла тын бойым арт калганымды сен оnдоорыn ба? (КТ, КJ, 37) — Теперь у меня нет ни жены, ни детей, которых [я] воспитал. Поймешь ли ты, что только я сам и остался живой.

Появление рассматриваемых ФЕ в алтайском языке основано на мифологических представлениях о душе. В алтайской наивной картине мира душа человека представляется как жизненная сила, выраженная в дыхании и движении. Она имеет вид нити, или волосинки, очень тонкой и уязвимой. Вместилищем души обычно является область аорты. Когда аорта разрывается, то прекращается дыхание, наступает смерть, а душа улетает через горловое либо носовое отверстие.

Схожее понятие о душе и гибели человека отмечается у соседних хакасов. В их мировоззрении душа — хызыл тын (букв.: красное дыхание) — также имеет вид нити, соединяющей сердце с кровеносными сосудами. В результате разрыва души с телом наступает смерть человека. Место разрыва локализуется в районе аорты (холға), проходящей у сердца. Улетающая душа — «тын» выпархивает через горловое отверстие (у врагов — через задний проход) и, превратившись в птицу (у детей — в ласточку, у взрослых — в журавля, у сказочных богатырей — в девять жаворонков или в кукушку, у врагов — в дятла), улетает в сторону заката солнца [Бутанаев, Монгуш 2005: 131].

Между тем следует уточнить, что душа, согласно верованиям алтайцев, в момент отторжения от тела представляется в виде некой материальной субстанции, «не воспринимающейся органами чувств человека» [Баскаков 1973: 112]. А облик маленькой птички, по данным фольклорных и этнографических источников, она обретает лишь на сороковой день после смерти, когда садится на тростинку и та под ней не сгибается. Только в этот момент она осознает о своей смерти [Муйтуева, Чочкина 1996: 147; Енчинов 2009: 40]. Более подробно о понятиях алтайцев о душе и ее свойствах освещено в работах В. И. Вербицкого, Л. П. Потапова и др. [Вербицкий 1993: 98; Потапов 1991: 32].

Представление алтайского народа о тонкости и уязвимости души, о шаткости человеческого здоровья отражено в семантике ФЕ кызыл тын, кыл ӧӧч ‘еле-еле душа в теле’ (букв.: красная душа (красное дыхание), с волосинку трахея).

В семантике следующих антонимичных ФЕ актуализируются две противоположные семы — сема ‘забота о самосохранении, о спасении своей души (жизни)’ и сема ‘рисковать своей жизнью’. Данные фразеологизмы характеризуют особые физиологические состояния человека — инстинкт самосохранения и состояние риска для здоровья и жизни: кызыл тынын алып jӱр= ‘спасаться от смерти, спасать свою жизнь; заботиться о себе самом, о своем благополучии’ (букв.: красную душу=свою беречь) и кызыл тынын кысканба= ‘не жалеть жизни, рисковать жизнью’ (букв.: красную душу=свою не жалеть) (5)‑(6).

(5) Албатыга шок этпей, кызыл тынын алып jӱрген кижи (АА, УБТ, 234) — Человек, который, не причиняя людям вреда, живет сам по себе (букв.: живет, заботясь о красной душе=своей).

(6) Бастыра улус кызыл тынын кысканбай, канду ӧштӱле согужып jат, а jаnыс Jеекен-Бала каат коркыдып, тоноп, тайга-ташка jажынып, уйалбай да jортуп jӱрет (ЭЯ, ӦТ, 78) — Все люди, рискуя жизнью, воюют с проклятым врагом, и только один Дьеекен-Бала пугает женщин, грабит их, скрываясь в тайге, нисколько не стесняясь, разъезжает на коне.

Ассоциативно-образное представление алтайцев о смерти человека, связанное с прекращением дыхания, отражена в семантике вариативных ФЕ: кызыл тынын кый= ‘убить’ (букв.: красное дыхание=его оборвать), кызыл тынын божот= ‘убить’ (букв.: красную душу выпустить), кызыл тынына jет= ‘убить’ (букв.: до красной души его добраться), кызыл тыны кыйыл= (букв.: красное дыхание=его обрывается) ‘умереть’, кызыл тыны ӱзӱл= (букв. красное дыхание=его обрывается) ‘умереть’ (7)‑(8).

(7) Кызыл тынын божоткон, колында оныn не де jок (СС, Э, 18) — Жизнь=его закончилась, у него ничего не осталось (букв. в руках его ничего нет).

(8) Кажы бир тушта оозы чечилзе кызыл тыны кыйылар (ЭТ, К, 33) — Если однажды [он] проговорится — умрет.

При интерпретации семантики последних пяти ФЕ нельзя обойти вниманием факт использования речевой стратегии эвфемизации — желания избежать прямого именования тех или иных явлений, в данном случае прямого именования смерти человека.

Общеизвестно, что слова со значением ‘смерть’, ‘умереть’ в народе часто были табуированными, их старались избегать (см., например, [Черданцева 1988: 83]). Функцию табу, присущую отдельным фразеологизмам русского языка, М. Л. Ковшова, связывает с древним запретом на именование чего-л. сакрального [Ковшова 2012: 351].

 

3.3. ФЕ, характеризующие красноречие

В составе рассматриваемых ФЕ лексема кызыл выражает красный цвет языка, непрерывно мелькающего во рту говорящего. Язык — это подвижный анатомический орган в полости рта, участвующий в процессе говорения. В переносном же смысле он ассоциируется с красноречием, остроумием, а также с таким индивидуальным качеством личности как болтливость и красноречие. Именно это обстоятельство отражено в алтайских ФЕ кызыл тил 1) ‘болтливый; болтун, пустомеля; 2) слух, сплетня; злые языки’ (букв.: красный язык) (9), кызыл тилдe ‘красноречивый; языкастый, язвительный’ (букв.: с красным языком) (10), кызыл тилле ‘одним лишь языком, на словах’ (букв.: красным языком) (11).

(9) Эх, кqqркийди ле сени, jаnыс ла кызыл тил (КТ, ТДК, 111) — Эх ты, бедняга, всего лишь болтун.

(10) Балыр тилдe Бабаашка баш ла болзын, туштаарга. Кызыл тилдe, кыл qqчтe, калак ла де jайнаарга (СС, Э, 33) — Не дай, боже, встретиться с Бабаашем, у которого развязный язык. Язвительный, с тонкой трахеей, упрашивать [его] очень трудно.

(11) Кезиктери бастыра немени кызыл тилле эдер эмес беди (БУ, Т, 47) — Ведь некоторые все делают только на словах (букв.: красным языком).

 

3.4. ФЕ, характеризующие голое тело (части тела) и нищету человека

В составе следующих ФЕ лексема кызыл выступает в прямом и фигуральном значениях. С одной стороны, указанная лексема подчеркивает цвет обнаженного красного тела человека, с другой стороны, она употребляется в фигуральном значении ‘бедный, нищий’. То есть голое тело человека в алтайской фразеологии ассоциируется с его бедностью. Семантическое развитие слова в данном случае осуществлялось по следующей схеме: кызыл ‘красный’ → кызыл ‘бедный, нищий’. Таким образом, двойственной семантикой в алтайском языке обладают следующие ФЕ: кызыл jылаnаш ‘голый, без какой-либо верхней одежды; бедный, нищий’ (букв.: красный голый) (12)‑(13), кызыл шалдаn ‘абсолютно голый, обнаженный; бедный, нищий’ (букв.: красный обнаженный) (14), кызыл кол ‘безоружный, с пустыми руками’ (букв.: красные руки) (15), кызыл бут ‘босоногий; бедный, нищий’ (букв.: красные ноги) (16).

(12) Ол кыста уйат jок: кызыл jылаnаш jылып барадыры (НУ, АМ, 188) — У той девушки стыда нет: ползет голая.

(13) «А бистиn тоноор деген буржуй кызыл jылаnаш» деп, база ла байагы кижи унчукты (JК, ОJ, 32) — «А тот буржуй, которого мы собираемся ограбить, — нищий», — проговорил тот же человек.

(14) Огош балдар ондый эмей: кызыл шалдаn jeгeрерин jакшызынар — Маленькие дети ведь такие: любят бегать абсолютно голыми.

(15) Манды Шире сeгeнип, каткырып ийген, айткан: «Менде мылтык jок, саадак jок, jыда jок, eлдe jок, jаnыс ла кызыл кол канайып мен барарым?» (АКК, 16) — Манды Шире, обрадовавшись, засмеялся, произнес: «У меня нет ни ружья, ни лука, ни копья, ни меча, как я пойду с пустыми руками?».

(16) Слердиn Ольга кайда jажынып jат? Ол эмди кызыл бут эмес, а кызыл ботинкаларлу jeрер (БУ, Т, 34) — Где ваша Ольга прячется? Она теперь будет ходить не босоногой, а в красных ботинках.

 

4. Выводы

Проведенное исследование показало, что в составе ФЕ лексема кызыл обозначает красный цвет, воспринимаемый зрением, а также выражает, как положительную, так и отрицательную коннотации. В формировании данных ФЕ немаловажную роль сыграла символика красного цвета в алтайской лингвокультуре.

Как показал репрезентативный материал исследования, в образовании анализируемых ФЕ, помимо цветолексемы кызыл ‘красный’, активно принимают участие соматизмы тын ‘душа / дыхание’, тил ‘язык’, кол ‘рука’, бут ‘нога’, реже — фитонимы. Кроме того, все рассмотренные ФЕ характеризуют человека, его крепкое или слабое здоровье, материальное благополучие и т.д.

Список литературы

 

Баскаков Н. А. Душа в древних верованиях тюрков Алтая (термины, их значение и этимология) // Советская этнография. М., 1973. № 5. С. 108‑113.

Баярсайхан Ё. Цветовые обозначения и цветовая символика // 90 лет Н. А. Баскакову. Studia philologica РАН ИЯ. М., 1996. С. 55‑59.

Вербицкий В. И. Алтайские инородцы. Горно-Алтайск: Ак-Чечек, 1993. Репр. изд.

Енчинов Э. В. Похороны и наследство в обычном праве алтайцев // Исторический вестник: сборник научных трудов. Вып. №3 / Ред. Т. С. Пустогачева, Т. В. Анкудинова. Горно-Алтайск: ГАГУ, 2009. С. 3944.

Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М., 2012.

Кононов А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник 1975. М., 1978. С. 158‑179.

Кормушин И. В. Цветообозначения // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М., 1997. С. 592‑608.

Кузьменков Е. А. К этимологии монгольских цветовых обозначений // Тюркология — 88. Фрунзе: «Илим», 1988. С. 126‑127.

Лебедева Е. А. Семантика чувашских цветовых обозначений в культурно-историческом аспекте // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды международной конференции в 3-х томах. Казань, 1992. Т. 1. С. 115‑117.

Майзина А. Н. Семантическое полей цветообозначений в алтайском языке (в сопоставлении с монгольским языком). Горно-Алтайск, 2008.

Муйтуева В. А., Чочкина М. П. Алтай jаҥ (Билениҥ бичиги). Горно-Алтайск, 1996.

Петрова Т.И., Бугаева Т.Г. Общие основы и лексические модели в словах, обозначающих признак «красный» в тунгусо-маньчжурских и других алтайских языках // Проблема общности алтайских языков. – Л.: Наука, 1971. – С. 191–202.

Потапов Л. П. Вера в двойника // Потапов Л. П. Алтайский шаманизм. Л.: Наука, 1991.

Субракова О. В. Система цветообозначений в хакасском языке // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н. Ф. Катанова. Вып. IX. Абакан, 2005. С. 36‑38.

Толубаев М. А. Некоторые особенности названия мастей животных в киргизском и алтайском языках // Тюркологические исследования. Фрунзе: «Илим», 1985. С. 56‑61.

Тыбыкова А. Т. Некоторые вопросы фразеологии алтайского языка // Языкознание: Тезисы докладов и сообщений III Тюркологической конференции. Ташкент, 1980. С. 205‑210.

Тыбыкова А. Т., Кыйынова М. Ю. К проблеме фразеологизмов в алтайском языке // Алтайская филология. Горно-Алтайск, 2001. С. 144‑157.

Федорова К. И. Названия масти лошадей в якутском языке // Полярная звезда. Якутск, 1980. № 3. С. 123.

Функ Д. А. Молочно-белые кони… таежных охотников, рыболовов и собирателей // Этнографическое обозрение. 2003. №3. С. 53‑60.

Хертек Л. К. Семиотические репрезентации концептосферы цвета в традиционной культуре тувинцев // Тюрко-монгольские народы Центральной Азии: язык, этническая история и фольклор (к 100-летию со дня рождения В. М. Наделяева). Материалы Международной научной конференции (г. Кызыл, 20-23 мая 2012 г.). Абакан, 2012. С. 249‑255.

Хисамитдинова Ф. Г. Названия мастей мифологизированных животных в башкирском языке // Материалы 2-ой Всероссийской конференции «Урал-Алтай: через века в будущее». Уфа, 2005. С. 115‑118.

Черданцева Т. З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный аспект описания) // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. С. 80‑87.

Чернова А. А., Дыдыянова С. Г. Сопоставительный анализ русских и алтайских фразеологизмов с соматическим компонентом «глаз» («кӧс») // Как слово наше отзовется… (Сборник статей, посвященный 100-летию со дня рождения известного алтайского писателя и фольклориста П. В. Кучияка). Горно-Алтайск, 1998. С. 72‑77.

Чернова А. А., Чумакаева М. Ч. Сопоставительный анализ русских и алтайских фразеологизмов со значением ‘умереть’ // Горный Алтай и Россия 240 лет. Языки народов Горного Алтая и сопредельных территорий. Литература и фольклор. Горно-Алтайск, 1996. С. 9‑12.

Чумакаев А. Э. Алтайские и русские фразеологизмы со значением качественной оценки лица // Как слово наше отзовется… (Сборник статей, посвященный 100-летию со дня рождения известного алтайского писателя и фольклориста П. В. Кучияка). Горно-Алтайск, 1998. С. 78‑83.

Чумакаев А. Э. Алтайско-русский фразеологический словарь. Горно-Алтайск, 2005.

Чумакаев А. Э. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении русским. Новосибирск, 2006.

Doerfer G. Türkishe Farbbezeichnungen und Pferde Zucht // Central Asiatic Journal. 1995. Vol. 39. S. 208227.

Ishakova G. About the namings of horse colours in the Altaic languages. In.: Kazan and the Altaic world: 50th Meeting of the Permanent International Altaistic Conference (PIAC) (Kazan, July 1‑6, 2007): Articles and texts / Editor: Z. Nigmatov. Kazan: Idel‑Press, 2007. S. 89‑91.

 

Обозначения текстовых источников

 

АА, УБТ — А. Адаров. Уча берген турналар. Горно-Алтайск, 1980.

ААК — Алтай кеп-куучындар. Горно-Алтайск, 1994.

БУ, СӦ — Б. Укачин. Сӱӱш ле ӧштӧжӱ. Горно-Алтайск, 1981.

БУ, Т — Б. Укачин. Туулар туулар ла бойы артар. Горно-Алтайск, 1971.

БУ, ЭТ — Б. Укачин. Ээлӱ туулар. Горно-Алтайск, 1971.

JК, ОJJ. Каинчин. Ол jараттаҥ. Горно-Алтайск, 1980.

КТ, КJ — К. Тӧлӧсов. Кадын jаскыда. Горно-Алтайск, 1985, 1987.

КТ, ТДК — К. Тӧлӧсов. Турналар деген кожоҥым. Горно-Алтайск, 1981.

НУ, АМ — Н. Улагашев. Алып-Манаш. Т.1. Горно-Алтайск, 1985.

СС, Э — С. Сартакова. Эрjине. Горно-Алтайск, 1995.

ЭЯ, ӦТ — Э. Яимов. Ӧйлӧрдиҥ тӱбинеҥ. Горно-Алтайск, 1993.

ЭТ, К — Э. Тоюшев. Кечӱлер. Горно-Алтайск, 1978.

 



* Кандык сибирский; латинское название Erythronium sibiricum; Маральник — местное название багульника; латинское название Rhododendron dauricum