Филологические науки / Язык, речь, речевая коммуникация

 

PhD on Philology, S.V. Pervukhina

Rostov State Transport University

Basic features of text adaptation

One of the promising fields of applied linguistics is research of professional communication. A lot of studies have been done to investigate communication in the sphere of law (N.D. Golev 1999, I.V. Palashevskaya 2010, 2012, L.P. Shirobokova 2007, G. Pavlakos 1988, A.A. Atabekova 2011), organizational communication and institutional discourse (V.I. Karasik 2006, 2013, O.A. Evtushenko 2011), or communication in medicine (N.D. Golev & N.N. Shpil’naya 2012, E.A. Kostyashina 2010). But these researches mostly dealt with interaction between specialists in one particular field. There is a different aspect of this problem, and that is communication between a specialist in a certain professional field, and a non-specialist, who is interested in this field or has got a problem to solve in this sphere. For example, applying to a law agency for a consultation or talking to a doctor involves two partners of communication: that is a non-specialist who lacks knowledge in this field but he or she needs to solve a problem in this field, and a specialist who can help them. A non-specialist is likely to have certain problems in interpretation of laws or decrees because of the language used in these texts: the syntax is complicated, the sentences are long, the terminology is unknown. All these factors lead to a rather vague and obscure meaning for someone who is not used to this kind of language.

In the frame of applied linguistics it is effective to investigate text-based fields, such as law or medicine. A text-based field mostly deals with accumulating, saving and processing information. It should be noted that the term is relative, because processing information is characteristic to any science. But it is useful to distinguish sciences whose product is a number of texts with definite characteristics: they make sense to specialists in this field and important to use for non-specialists but these texts are incomprehensible for them. To overcome the gap between the meanings in such texts and ability of non-specialists to understand these texts, the texts should be adapted.

The process of text adaptation may follow two directions. One of them is changing the language of the text. It has a wide application in plain English campaign (http://www.plainenglish.co.uk), which helps to make the language in organizational communication clear and understandable. Another application of text adaptation in this direction is adaptation of texts for educational purposes. It can be teaching foreign languages (I. Frank, M. West 1926, O.M. Korchazhkina 2009) or adaptation of the educational materials for children (I.S. Trygub 2006, and others). This direction of text adaptation consists in avoiding meaningless lexis, using simple syntactic structures, clear graphics and appropriate text length.

The second direction of adaptation of the text has a cognitive background. In this type of communication there are two different minds involved (N.D. Golev & N.N. Shpil’naya 2012). The specialist has professional knowledge, which is neatly systematized and classified. He has a system of notions, ideas and frames, which the non-specialist can not even predict. The text based on the professional thesaurus is not comprehensible for a person lacking these specific terms and background knowledge. So, text adaptation in this respect is about building up lacking background knowledge abd introducing necessary terminology.

Thus, in this article we will briefly describe the major trends of these two types of the text adaptation. Our research shows that usually both methods are used.

The practical application of adapted texts calls for investigating the most effective methods of text adaptation. We believe, that these methods are related to overcoming difficulties in understanding texts. Reasons of misunderstanding or incomprehension were described before in (V.Z. Dem’jankov 1989, G.F. DeJong & D.L. Waltz 1983, S.V. Pervukhina 2013). The general idea of these studies is that unknown lexis or difficult syntax can make texts incomprehensible. Some research has been done studying the most and the least comfortable fonts (S.P. Vasyuta & O.G. Khomula 2013), which help to read the text quicker. These things can make the text more or less comprehensible. But the personality of the addressee is also very important. The ability to interpret information received, motivation to read and to understand what they are reading are very important, too (G.I. Bogin 2001). So, the process of text adaptation can focus on some of these aspects to make adapted texts more comprehensible for a definite group of readers.

Having studied the reasons of incomprehensibility of texts and reasons of misunderstanding of the texts, we have come to the following trends of text adaptation.

1.     Defining the units of text adaptation.

2.                 Finding out the background knowledge useful for an addressee to understand the ideas of the text.

We see the following solution to defining the units of text adaptation. In this respect the process of text adaptation is very close to interpretation of the text, but this interpretation is like transferring senses and notions from one mind to another. The units of so-called “translation” have cognitive nature. It can be concepts (Z.D. Popova & I.A. Sternin 2010) or frames (Van Dijk & W. Kintsch 1983). So, the author of the adapted text can try to explain the meaning of a word (a term or a notion) and create a new concept for the addressee. Or they can try to comment the situation, which can be too complicated to comprehend for a non-specialist and create a frame structure for an addressee. For example, comments to laws of the Russian Federation are written so that general public (non-specialists) can understand the necessary terminology and understand the system of concepts in jurisdiction. It explains the system of laws and how they are connected with the real life situations. Thus, a unit of adaptation can be lexis, or a sentence or a part of the text (a super phrase unit).

Adaptation should be performed in the situations, where it is necessary. Actually, one can adapt terminology, as it happens in the medical literature. Sometimes the unit of adaptation can be a situation, reflecting specific knowledge of the world, like professional knowledge. So, the unit of adaptation must have an idea in itself. Then, the unit of the text adaptation should be a super phrase unit that explains the situation by using more common vocabulary for the addressee. This process causes amplification of the text, because it provides additional data about the topic. In the terms of cognitive linguistics, the author of the adapted text explicits the necessary presuppositions about the topic, so that the reader can understand the meaning of the text and he or she can draw correct conclusions from the text. The adapted text in this situation gives the addressee the information which is easier to understand, and provides the necessary context of the situation described in the text. Finding the background knowledge of the addressee is closely connected with research of addressee’s characteristics. These characteristics can provoke the addressee’s interest in the topic of the source-text.

Adapting belles-lettres has got a different basis. When adapting literature for language learners, they do not have much to do with creating new concepts or frames, it is mostly about giving new names to the already existing concepts. Naturally, good belles-lettres express very complicated ideas, give vast and detailed descriptions, reflect and provoke emotions. The writers of such texts use various vocabulary and complicated sentence-structures. So, the second way of text adaptation is adapting the language of the text to the level of the reader in their ability to understand texts of a certain length at certain stages. We will illustrate one of the methods of compression of the information and paraphrasing by the example of the novel “Tess of the d’Urbervilles” by Thomas Hardy. The source text gives this elaborate description of the parents waiting impatiently for their son:

Occasionally he came in, stirred the small fire […] and went out again; sometimes pausing at the front door, going on to the drawing room, then returning again to the front door […]. Mrs Clare, who had been sitting in the drawing room, followed him hinter”.

The source-text does not give the exact word “to wait”, but it describes people, doing some aimless actions in order to while away the time. The adapted text compresses this long description and concentrates on the action in the story:

 It was evening in the parson’s house at Emminster. Mr and Mrs Clare were waiting anxiously for Angel’s return.”

So, the unit of text adaptation in this example is the description of the parents, waiting for their son to return. These two abstracts transmit the same idea, using different syntactic structures and vocabulary, but having the same frame and referring to the same situation.

References:

1.     Атабекова А.А. Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация // Наука и бизнес: пути развития. 2011. № 6. - С. 85-88.

2.     Богин Г.И. Обретение способности понимать. 2001. – 761 с.

3.     Васюта С.П., Хамула О.Г.  Влияние скорости чтения шрифта на удобство восприятия текста в электронных изданиях // Интернет-журнал «Науковедение». – 2013. №3. - http://naukovedenie.ru/PDF/30tvn313.pdf

4.     Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 11-58. [Электронный ресурс] http://www.philology.ru/linguistics2/golev-99.htm

5.     Голев Н.Д., Шпильная Н.Н. Обыденная медицинская коммуникация (виды дискурсивных практик) // Вестник Кемеровского гос.ун-та. – 2012. №1. – С. 128-137.

6.     Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1989.

7.     Карасик В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.7. Воронеж: ВГУ, 2009. – С.

8.     Карасик В.И. Речевая коммуникация: дискурсивный аспект // Грани познания. №1, 2013. –С.23-33

9.     Корчажкина О.М. Понимание и восприятие адаптированного художественного текста на иностранном языке / Материалы четвёртой международной конференции «Понимание в коммуникации-4», 9-10 февраля 2009 г. [электронное издание]. М.: МГПУ, 2009. – 93 с.

10. Костяшина Е.А. Механизмы дискурсивных трансформаций коммуникативной модели «автор - адресат» в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала //  Язык и культура. 2010. № 2. - С. 28-35

11. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №5(2), 2010. – С. 535-540.

12. Палашевская И.В. Жанровая организация юридического дискурса: социолингвистический подход  // Вестник Удмурдского ун-та. Сер. История и филология. 2012. № 2. – С.146-151

13. Первухина С.В. Причины непонимания и непонятности текста // Актуальные научные исследования. Мат-лы XXIX Междунар. науч.-пр. конф. Часть 1. – Горловка: ФЛП Пантюх Ю.Ф., 2013. – С.109-116.

14. Попова В.З., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Учебное издание. М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.

15. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок  в обучении русскому языку как иностранному младших школьников. Автореф. дис….канд.пед.наук. 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания. Москва, 2006. – 21 с.

16. Франк, И. Метод чтения Ильи Франка. [Электронный ресурс.] http://learnbyskype.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=68:2010-07-13-19-55-52&catid

17. Широбокова Л.П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис. … канд. филол.н. по специальности 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое  и сопоставительное языкознание . М., 2007. – 20 с.

18. DeJong G.F., Waltz D.L. 1983 – Understanding novel language // N. Cercone ed. Computational linguistics. – O. etc.: Pergamon, 1983. 131-147.

19. Pavlakos, G. Law, rights and discourse: The Legal Philosophy of Robert Alexy. - Hart Publishing, Portland, 1988. – 746 p.

20. West, M. Learning to Read a Foreign Language. 1926.

21. Van Dijk & W. Kintsch Strategies of Discourse Comprehension.. New York: Academic Press, 1983