Филология/7. Язык, речь, речевая коммуникация 

Старший преподаватель Салей Елена Владимировна

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, Беларусь

Особенности разговорной лексики американского варианта английского языка

         Большинство слов любого языка характеризуется многозначностью. Это утверждение справедливо как для слов литературного языка, так и для лексических единиц разговорной речи – коллоквиализмов, занимающих в английском языке промежуточное положение между литературным языком и сленгом [4].

          Разговорная лексика исследуется всё шире, потому  что литературный язык и речь исследованы достаточно, а в разговорной речи содержится большое количество только ей присущих характеристик, которые следует тщательно изучать.

Разговорная лексика разнообразна по своей семантике и структуре, она неуместна в литературной речи. Анализ коллоквиализмов, используемых современными американскими авторами, материалы специальных словарей коллоквиальной лексики иллюстрируют это положение.

Многомерность и неоднородность разговорной лексики очевидна при анализе разговорной речи, содержащей как собственно разговорные лексические единицы, так и нейтральные слова, которых гораздо больше, чем собственно разговорных слов.

По данным С.Б. Флекснера, сленг составляет около 10% слов, известных среднему американцу, и принадлежат к наиболее употребляемой части его словарного запаса [3]. В то же время сленг – это одна из важных семантических областей разговорной речи. Сленг является только частью разговорного стиля, его неотъемлимым компонентом. Учитывая всё это, а также стилистическую сниженность разговорной речи в американском английском, можно сделать вывод, что в речи американцев всё же больше разговорных слов. Однако следует отметить, что «colloquialisms … vary tremendously from class to class, set to set, group to group, family to family, individual to individual, and even according to the individual’s mood or aspiration, from one alter ego to another» [4].

Разговорные слова отличаются друг от друга по семантическим и стилистическим параметрам, по степени экспрессивности, оценочности, количеству коннотативных сем, по сосредоточенности в семантике слова большего или меньшего содержания. Некоторые коллоквиализмы – это лексические единицы из нейтральной лексики в новом значении: break – неуместное действие или замечание, dig – упорно работать, clue – снабжать необходимой информацией, horse – шпаргалка и др.

В разных словарях указанные слова могут быть снабжены разными словарными пометками, но «колебания в отнесении того или иного слова к определённому стилистическому разряду слов – вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения  неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают своё существование уже как самостоятельные и полноправные её члены» [1].

Для разговорных слов характерно присутствие в составе слова большого количества компонентов смысла. При переводе на кодифицированный язык они обычно теряют семный набор, т.е. подвергаются известному упрощению [2]. Примером этого являются следующие коллоквиализмы: flophouse – a very cheap hotel frequented chiefly by vagrants; monkeyshine – a mischievous or playful trick, joke.

Лексика живого языка находится в постоянном движении, она отражает все процессы, происходящие в жизни общества, которое обслуживает данный язык. Разговорная речь особенно остро реагирует на все изменения и новшества, являясь самой живой, динамичной и мобильной.

Влияние экстралингвистических факторов на семантику коллоквиализмов обнаруживает следующие лексические единицы, возникшие в связи с наркоманией в США и используемые в качестве существительных: eighth, Neighth of an ounce of a powdered drug; sixteenth, None-sixteenth of an ounce of a drug, usually heroin.

Семантика числительных представляет собой интерес в разговорной речи американского варианта английского языка. Обычные порядковые или количественные числительные выступают в разговорной речи в новом значении, иногда в качестве существительного: в словосочетаниях nineteenth hole – any place, as the bar of a clubhouse, where golfers meet for drinks and conviviality after playing a round of golf; number one – the first, usually the very best, quality or grade; take the Fifth – to decline to answer a question which might place one in a compromising situation; five-by-five – short and obese.

Возрастающий динамизм современной жизни, темпы научно-технического прогресса сказываются и на развитии семантики слов и выражений, особенно в разговорной речи. Дефицит времени ведёт к тому, что в разговорной речи употребляется большее количество сокращений, усечённых форм, аббревиатур. В следствие этого процесса, семантика слова, словосочетания, выражения передаётся морфемой или кратким словом: infoinformation, preppreparatory (a prep school), profprofessor, gradgraduate, debdebutante, ASAPas soon as possible; DDT drop dead twice! – восклицание, выражающее отказ, отклонение, недоверие.

Разговорная лексика современного американского английского языка разнообразна по семантике, количеству коннотативных сем, по степени оценочности, экспрессивности, по концентрации в семантике слова большего или меньшего содержания. Коллоквиализмы восприимчивы к экстралингвистическим факторам, что затрудняет их регистрацию в словарях и одновременно делает их интересным объектом для исследования.

Литература:

1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1980.

2. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы и проблемы обучения. М., 1999.

3. Flexner S.B. The Dictionary of American Slang. New York, 1992.

4. Partridge E. Usage and Abusage. London, 1994.