ст.преп. Габдешева А.Е.,ст-ка 4 курса Есенгалиева З.К.
Западно-Казахстанский Государственный
Университет
им.М.Утемисов, Казахстан
АББРЕВИАТУРА В
СИСТЕМЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ
“Филологические
науки”
Методика преподавания
языка и литературы
Современное состояние языков
характеризуется процессами интернационализации и глобализации, которые привели
к появлению особого рода наименований объектов, понятий и концептов
одновременно с повышенными требованиями к речевой экономии, в результате чего возник
огромный пласт сокращенной лексики. Интерес к специфике создания аббревиатурных
номинаций в разных языках и к особенностям их употребления в различных типах и
жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из
словообразовательных способов, отвечающим прагматическим установкам
современности. Аббревиация
прочно закрепилась в различных языках, однако данный лингвистический феномен
имеет неоднозначную оценку, т.е. от негативного языкового явления, которое не
несет никакой функциональной нагрузки, до признания аббревиации ярким
экспрессивным приемом, а также средством официальной номинации.
Для передачи на русском языке английских
сокращений могут использоваться следующие приемы:
1.
Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский
текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например,
сокращение WS weapon system “система оружия” может быть передано и в русском
тексте латинскими буквами WS.
2.
Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко
распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization
“Североатлантический союз” обычно передается на русском языке как НАТО. Этот
прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
3.
При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих
по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется
транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing
Equipment передается на русском языке как “Игл”, то есть в данном случае
передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с
произношением английского слова eagle.
4.
Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme
Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как “штаб
верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе”.
5.
Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского
сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение
США (Соединенные
Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения
USA United States of America.
Сокращенные единицы исследуемых языков
делятся на графические и лексические. Графические сокращенные единицы
сокращаются только на письме, а в устной речи воспроизводятся в полной форме.
Подобные сокращения не относятся к словообразованию, поскольку
рассматриваются как письменные варианты исходных слов и словосочетаний. При
распределении сокращений на лексические и графические за основу принимается
орфографический критерий. Лексическое сокращение - это единица языка,
обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным
значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь
воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:
1)
синтаксические;
2)
морфологические.
Классификация
лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой
вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с
другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов
сокращений:
1)
аббревиатура;
2)
акроним;
3)
сокращенное кодовое наименование;
Результаты анализа фактического
материала позволили разделить лексические
сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской и
русской прессы, на следующие основные типы: инициальные
аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Инициальные
сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования
многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную
группу во всех исследуемых языках. При рассмотрении вопроса о причинах
образования сокращений Е. П. Волошин пишет, что «...причиной возникновения
лексических аббревиатур в современном английском языке является потребность в
новых словах, образующихся в соответствии с присущими аббревиации
закономерностями».
По мнению Д. И. Алексеева, следует ошибочным считать, что образование
сокращений порождены, прежде всего, экономией времени, бумаги и так далее. Он
считает, что аббревиация укрепилась в языке, потому что она «позволила создать
цельно-оформленное слово там, где раньше было лишь описание понятия: сравните
«стекловолокнистый анизотропный материал» (описание) и СВАМ (слово, термин),
radio detecting and ranging и RADAR (радар)» .
В качестве наиболее общей причины
образования сокращений Л. И. Сапогова выделяет тенденцию к моносиллаболизму,
хотя вряд ли можно считать общую тенденцию к краткости в английском языке
причиной появления сокращений. В качестве других причин образования сокращений
Л. И. Сапогова называет связанную с моносиллабизмом адаптацию иноязычных
заимствований, появляющуюся в сокращении фономорфологического типа, закон
частности, фактор экономии выражения и эмоционально-стилистическую тенденцию,
которая относится к субъективным факторам, все же остальные факторы считаются
объективными [1].
Таким образом, даже краткий обзор
существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений в
достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой
концепции и что необходимы дальнейшие исследования по этому вопросу.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Сапогова
Л.П. О причинах сокращения в английском языке. // Сб. работ аспирантов ВГУ.
Гуманитарн. науки. -Вып. 3,ч.2. 1967. - С. 183-186.
2.
Ярмашевич
М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. – 2003. - №5