К.ф.н., доцент Тунникова В.А., Василенко В.С.

Ростовский Государственный Экономический Университет (РИНХ)

Трудности перевода.

 

В настоящее время услуги перевода англоязычных документов, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым. Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики.

Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. Данные особенности находят и отражение в финансово-экономических документах. Финансово-экономический документы разнообразны по жанрам и функциям. Поэтому переводчику нужно знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит.

Как правило руководству компаний, не хватает времени на изучение документации, которая составлена на английском языке. Есть два варианта: осуществлять перевод своими силами или привлечь сторонних специалистов. Первый вариант - более дешевый, но не гарантирует хорошего результата связи с низкой квалификацией переводчиков. Второй вариант – надежный, но небезопасный в связи с важностью информации т.к. технический английский язык очень сильно отличается от разговорного варианта. Если перевод доверить человеку, плохо владеющему специальной терминологией, можно допустить очень много ошибок.

Трудности перевода финансово-экономических текстов возникают не только в случае специальной лексики или терминов, но и при переводе общеупотребительной лексики. Если перевод одной группы слов не вызывает каких-либо проблем, например: «capital - капитал», «corporation -корпорация», то при переводе других общеупотребительных слов могут возникнуть проблемы ввиду зависимости значения от контекста, например: «bill - вексель», а не только «билль», «principal - основная сумма (долга)», а не только «главный».

Особо стоит отметить лексические единицы, известные под названием «ложные друзья переводчика». Неверный перевод этих слов может привести к искажению смысла, заключенного в документе, и повлечь за собой большие убытки компании. При переводе финансово-экономических документов мы можем столкнуться с такими «ложными друзьями переводчика», как например: «balance - сальдо, остаток», а не только «баланс», «person - юридическое лицо», а не только «личность».

Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории. С переводом однозначных и простых терминов в основном не возникает никаких особых проблем, все они однозначны и имеют эквиваленты в русском языке, напр.: «solvency - платёжеспособность», «account - счёт», «deflation - инфляция».

При переводе множественных терминов необходимо сначала выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания.

Помимо терминов в финансово-экономической документации часто так же можно встретить и предтермины.

Предтермины - это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину.

Для текстов финансово-экономических документов так же характерно наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах.

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Могут переводиться путём поиска изначальных элементов аббревиатуры, путём транскрипции и транслитерации, путём переосмысления значения в исходной аббревиатуре.

При переводе имен собственных и названий организаций обычно используют несколько принципов:

- транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

- транскрипция - запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника.

- калькирование - особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.

Названия компаний подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов: компания, корпорация и т.п. При переводе названий иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. применяется транскрипция, перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.

Таким образом, для эффективного ведения бизнеса, точные переводы документации жизненно необходимы. Перевод текстов экономического и технического содержания- это сложная и особая работа, которая требует не просто знание иностранного языка. Для получения грамотно переведенного текста требуется специалист, который должен быть внимателен к мельчайшим деталям, а главное понимать предмет перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

1.    Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы.

2.    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский.

3.    Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 2005.

4.    Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003.