К.ф.н., доцент Тунникова В.А., Василенко В.С.
Ростовский Государственный
Экономический Университет (РИНХ)
Трудности
перевода.
В настоящее время услуги перевода англоязычных документов,
становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет
спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода
того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не
говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта
серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен,
а стиль изложения информации в них называют официально-деловым. Для
официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка,
характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию
каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики.
Требование точности и
ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и
язык официальной власти. Данные особенности находят и отражение в финансово-экономических документах. Финансово-экономический документы разнообразны по
жанрам и функциям. Поэтому переводчику нужно знать особенности переводимого им
текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов
перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и
задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он
переводит.
Как правило руководству компаний, не хватает времени на изучение документации, которая составлена на английском языке. Есть два варианта: осуществлять перевод своими силами или привлечь сторонних специалистов. Первый вариант - более дешевый, но не гарантирует хорошего результата связи с низкой квалификацией переводчиков. Второй вариант – надежный, но небезопасный в связи с важностью информации т.к. технический английский язык очень сильно отличается от разговорного варианта. Если перевод доверить человеку, плохо владеющему специальной терминологией, можно допустить очень много ошибок.
Трудности перевода финансово-экономических текстов возникают не только в случае специальной лексики или терминов, но и при переводе общеупотребительной лексики. Если перевод одной группы слов не вызывает каких-либо проблем, например: «capital - капитал», «corporation -корпорация», то при переводе других общеупотребительных слов могут возникнуть проблемы ввиду зависимости значения от контекста, например: «bill - вексель», а не только «билль», «principal - основная сумма (долга)», а не только «главный».
Особо стоит отметить лексические единицы, известные под названием «ложные друзья переводчика». Неверный перевод этих слов может привести к искажению смысла, заключенного в документе, и повлечь за собой большие убытки компании. При переводе финансово-экономических документов мы можем столкнуться с такими «ложными друзьями переводчика», как например: «balance - сальдо, остаток», а не только «баланс», «person - юридическое лицо», а не только «личность».
Экономические термины
представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для
обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и
составляют основу экономической теории. С переводом однозначных и простых терминов в основном
не возникает никаких особых проблем, все они однозначны и имеют эквиваленты в
русском языке, напр.: «solvency - платёжеспособность», «account - счёт»,
«deflation - инфляция».
При переводе множественных
терминов необходимо сначала выяснить его состав, определить главное слово и
порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного
словосочетания.
Помимо терминов в
финансово-экономической документации часто так же можно встретить и
предтермины.
Предтермины - это
специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся
понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину.
Для текстов
финансово-экономических документов так же характерно наличие сокращений и
аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических
текстах.
Аббревиатуры образуются от
начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть
написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Могут переводиться путём
поиска изначальных элементов аббревиатуры, путём транскрипции и транслитерации,
путём переосмысления значения в исходной аббревиатуре.
При переводе имен
собственных и названий организаций обычно используют несколько принципов:
- транслитерация - точная
передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой
каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся
одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
- транскрипция - запись
иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической
системы языка-приемника.
- калькирование - особый тип
заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.
Названия компаний подлежат
практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая
родовых слов: компания, корпорация и т.п. При переводе названий иностранных
фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий,
промышленных объединений и т.п. применяется транскрипция, перед названием
ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн»,
«корпорация» и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в
русскоязычной литературе.
Таким образом, для эффективного ведения бизнеса, точные переводы документации жизненно необходимы. Перевод текстов экономического и технического содержания- это сложная и особая работа, которая требует не просто знание иностранного языка. Для получения грамотно переведенного текста требуется специалист, который должен быть внимателен к мельчайшим деталям, а главное понимать предмет перевода.
Литература:
1. Климзо, Б. Н. Ремесло технического
переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической
литературы.
2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и
практика перевода с английского на русский.
3. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой
корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.:
Внешторгиздат, 2005.
4. Лукьянова Н.А. Настольная книга
бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам
деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003.