Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Клещов Б.А., магістрант
Відкритий міжнародний університет розвитку
людини «Україна», Україна
Укладання реплік у кінодубляжі:
аналіз визначень
Проблему укладання реплік у кінодубляжі з погляду перекладознавства
розглядає ряд європейських та західних дослідників з таких країн, як Велика
Британія (Г.-М. Люйкен, А. Сербан, О`Коннел, С. Вурм), Іспанія (М.Х. Чавес, Х.
Діаз Цінтас, Ф. Чауме, А.М. Форес, М.К. Перес, А. Беллестер, Р. Еґост), Канада
(Р. Паквін, М. Данан), Франція (О. Ґорі), США (Дж. Осипа), Німеччина (К.
Вітмен-Лінсен), Чехія (О. Каутський, П. Райх) та ін [6].
Процес укладання репліки полягає в технічних навичках підведення звукового ряду
під дії та рухи створеного анімаційного персонажа. Технічно має бути
забезпечено збіг часових рамок репліки і рухів губ/щелепи персонажу так, щоб ці
рухи відповідали записаному напередодні звуковому ряду. Технологія укладання
реплік вперше була використана М. Фляйшером ще у 1926 році. Така техніка набула поширення
і практикується донині.
Забезпечення якісного дубляжу ускладнює процес укладання реплік.
Професійний дубляж передбачає такий спосіб перекладу діалогів, при якому
збігаються слова діалогу з рухами губ персонажу. Мистецтво перекладача полягає
не лише у навичках перекладу, а і у максимальному дотримані змісту діалогів, що
перекладаються. Дубляж кінофільму є більш сприятливим для глядача в порівнянні
із субтитрами, оскільки дозволяє зосередитися на його змісті і не відволікатися
від перегляду.
Приведення до точної тимчасової
відповідності зорових і слухових образів при відтворенні фільму, знятого
методом синхронної кінозйомки із записом зображення і звуку на двох роздільних
носіях, отримало назву синхронізації.
Г.-М. Люйкен широко визначає синхронізацію (дубляж з укладанням реплік) як
«заміну реплік оригіналу звуковою доріжкою, яка є правильним перекладом реплік
оригіналу і яка намагається відтворити таймінг, фразування і рухи губ акторів у
оригіналі» [1, с. 73].
Р. А. Каньос визначає синхронізацію (візуальну синхронію) як «гармонію між
видимою артикуляцією реплік і почутими звуками» [2, с. 183–196].
М. Чавес пропонує власне бачення синхронізації: «щоб досягти синхронізації
перекладачі замінюють слова, які не збігаються фонетично з рухами губ акторів
на екрані, іншими, що збігаються з рухами губ. Паузи, початок і кінець репліки,
відкритість голосних звуків і присутність білабіальних також враховують.
Перекладач до того ж відповідає за синхронізацію індивідуальної швидкості
мовлення реплік актором дубляжу» [3, с. 114].
Дж. Діаз Цінтас стверджує, що синхронізації досягають через «збереження
синхронності між звуками мови перекладу і рухами губ актора» [4, с. 41].
Укладання реплік передає те, що К. Метц називає «враженням дійсності» [5,
с. 3–15], – це потужне явище, яке складається з поєднання образів у русі,
правдоподібної операторської роботи й правдоподібних діалогів і звуків.
Т. І. Малкович пропонує власне розуміння досліджуваного
поняття. «Укладання реплік – це такий спосіб перекладу фільму, який забезпечує
якомога повнішу синхронність між вимовленими звуками та відповідними рухами губ
актора на телеекрані і вимовленими звуками та відповідними рухами губ актора
дубляжу, таким чином зближуючи акторів на телеекрані з глядачами країни, чиєю
мовою фільм демонструється, через враження, ніби актор і глядач розмовляють
однією мовою» [6, с. 48-49].
В своєму дослідженні Т.І. Малкович також пропонує
полегшити процес укладання реплік шляхом застосування теорії фонетичних
кластерів. Вона полягає у тому, що задля спрощення процедури відтворення губних
змикань перекладач/адаптувальник може поділяти фразу в оригіналі не на слова, а
на кластери. Цей поділ доцільно робити для того, щоб під час вимовляння,
наприклад, кількох англійських слів, відтворити губні змикання оригіналу через
вживання кількох співзвучних українських слів або лише одного українського
слова [6].
Укладання реплік у кінодубляжі можливе із
застосуванням трьох типів синхронності, дотримання яких під час укладання
реплік є визначальною умовою створення якісного дубляжу кінофільму з укладанням
реплік: фонетична синхронність: вид
синхронізації, пов’язаний з артикуляційними рухами рота; семантична
синхронність: діалог, перекладений цільовою мовою, має означати те саме, що й
відповідний діалог мовою оригіналу;
синтаксична синхронність: маніпуляції з порядком слів у реченні (кінорепліці)
задля успішності укладання реплік [6].
Таким чином, процес укладання реплік надзвичайно
складний як у технічному забезпеченні, так і у фізичному відтворенні
синхронності між вимовленими звуками та відповідними рухами губ актора на
телеекрані і вимовленими звуками та відповідними рухами губ актора дубляжу. Рішенням
проблеми може стати застосування кластерного підходу до синхронізації перекладу
та дотримання перекладачем трьох типів синхронності: фонетичної, семантичної та
синтаксичної.
Література
1.
Luyken G.-M. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and subtitling for the European Audience / G.-M. Luyken –
Manchester: The European Institute for the Media, 1991. – 280 p.
2.
Canós, R. A. The Colloquial Register and Dubbing / R. A. Canós// Jansen, P. (ed.) Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the
CETRA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993 / P. Jansen. – Leuven: CETRA, 1995.– 305 p. – pp. 183–196.
3.
Chaves,
M.J. La traduccion cinematografica: El doblaje / MJ Chaves. – Huelva:
Universidad de Huelva, 2000. – 220 p.
4.
Diaz
Cintas J. La traduccion audiovisual: el subtitulado / J. Diaz Cintas. –
Salamanca: Ediciones Almar, Biblioteca de Traducción, 2001. – 173 p.
5.
Metz
C. Film Language: A Semiotics of the Cinema / C. Metz. – New York: Oxford
University Press, 1974. – 268 p.
6. Малкович Т.І.
Принципи відтворення діалогічного мовлення в
англо-українському кіноперекладі: дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.16 / Т.І. Малкович. – Київ, 2014. – 298 с.