Ефимова Кристина Евгеньевна
к.ф.н. Тунникова Вера Александровна
Ростовский государственный
экономический университет (РИНХ), Россия
Особенности межкультурной коммуникации в
процессе бизнес переговоров
Ключевые
слова: межкультурные коммуникации, бизнес переговоры,
британский английский, американский английский.
Key words:
intercultural communication, business negotiations, British English, American
English.
Современный деловой мир характеризуется проведением
бизнес переговоров, достижением общих договоренностей, а экономики стран,
приблизившись друг к другу, становятся все больше взаимозависимыми. На
сегодняшний день наблюдается довольно активный обмен технологиями и ноу-хау
между компаниями различных стран, и, соответственно, увеличивается частота
взаимосвязей между бизнесменами, менеджерами.
Бизнес переговоры включают в себя,
прежде всего, коммуникацию. С точки зрения менеджмента, коммуникация – это
постоянная взаимосвязь между субъектами процесса переговоров для организации
совместной работы с целью достижения поставленных целей, которые преследуют
партнеры.
Довольно интересно изложил суть
процесса коммуникации швейцарский писатель Иоган Лафатер: «Хочешь быть умным,
научись разумно спрашивать, внимательно слушать, спокойно отвечать и
переставать говорить, когда нечего больше сказать».
В статье считаем актуальным рассмотрение проблем и
особенностей коммуникаций на английском языке двух вариантов: британского и
американского, поскольку деловые партнеры компаний разных стран ведут бизнес
переговоры именно на этом языке.
Как правило, носитель британского английского языка
не находит взаимопонимания с носителем американского английского языка, потому
что они являются представителями разных культурно-языковых общностей. И, таким
образом, данная проблема отрицательно сказывается на эффективность межъязыковых
и межкультурных контактов в деловой среде.
Культурные различия, различия в привычках, традициях
и отношении к ценностям говорят о том, что мы можем использовать модели
поведения иностранных деловых партнеров только с учетом их эффективности, но не
автоматически переносить определенный стиль межкультурного делового общения в
другую лингвокультуру.
Успешный процесс общения в межкультурном бизнес-взаимодействии
напрямую зависит от одновременного функционирования форм и жанров делового
общения, которое характеризуется строгим общепринятым характером и
регулированием, создается в контексте, зависит от него и представляет следующие
формы:
- устная
и письменная;
- диалогическая
и монологическая;
- межличностная
и публичная;
- контактная
и дистанционная.
Мы придаем большое значение достижению определенного
эффекта, полученного в результате высказывания. В процессе изучения
межкультурного делового дискурса следует, прежде всего, сосредоточиться на тех
чертах высказывания, которые призваны произвести впечатление на участников
общения.
Культурные системы способствуют развитию
специфических особенностей в стилях переговоров. Например, стиль национальной
культуры, история, политика и т.д. На него повлияли следующие основные факторы:
- национальный:
различные стили переговоров;
- организационный:
специфика культур;
- фактор
профессиональной культуры: культуры, которые разработаны специалистами.
Именно данные факторы и определяют
выбор языковых и речевых средств.
Бизнес переговоры представляют собой особый тип
социального взаимодействия со своими целями, отношениями и нормами, включающий
невербальные сигналы, вербальные сообщения, голосовой подтекст и смыслы.
Лексика межкультурного делового дискурса в целом
является нейтральной. Однако его участники, в основном американцы, помимо
нейтральной лексики могут также использовать эмоционально-оценочные и
экспрессивно-образные средства для выражения:
- субъективное
отношение говорящего к предмету;
- эмоции.
И в устном, и в письменном межкультурном деловом
дискурсе можно наблюдать свойство передачи явно не выраженной, скрытой
информации, что является универсальной характеристикой.
Например, на языке переговоров на привычном уровне зарекомендовали
себя следующие фразеологические единицы, которые обозначают цвет:
- red chips – «красные фишки» – это
первоклассные китайские акции на фондовом рынке Гонконга;
- blue chips – «голубые фишки» –
наиболее популярные акции, которые имеют высокий курс;
- in the red – влезший в долги,
убыточный;
- red goods – красные товары –
товары повседневного спроса с коротким сроком службы, которые требуют быстрой
замены;
- orange goods – оранжевые товары –
товары, которые заменяются на аналогичные постепенно;
- red ink – большая финансовая
задолженность.
Несмотря на сравнительно низкую степень
эмоциональной окраски этих фразеологических единиц, они носят оценочный характер, то есть неявную оценку.
Межкультурный деловой дискурс содержит эмоционально
нейтральную лексику. Причем в речи американских участников бизнес переговоров
процент употребления эмоциональной лексики намного выше, чем в речи британских
деловых партнеров. Причиной тому является меньшая регламентированность
американского бизнес-сообщества.
Несмотря на то, что язык межкультурного делового
общения формализован в британском варианте английского языка, можно встретить
различные примеры метафорических выражений, что является редким явлением для
официального стиля. Метафоры в данном случае доказывают как единство общей
мысли, идеи и образа, так и качественную уникальность образа.
Рассмотрим некоторые примеры метафорических
выражений, которые встречаются в речи британцев во время проведения бизнес
переговоров:
- ideas cooked up (= made up) in the French market;
- nuts and bolts (= mechanism);
- the
bill for the great Chinese takeaway (= party);
- a
change of heart (= opinion).
Использование профессионального и корпоративного
жаргона очень характерно для американского английского языка.
Знание этого лексического слоя и социокультурных
факторов помогает устранить распространенные ошибки, поэтому в последнее время
внимание исследователей особенно сосредоточено на этих сферах.
Рассмотрим некоторые примеры:
- a monster – популярный товар, который приносит
прибыль;
- big wheel – важный человек;
- fat cat – богатый человек;
- to cook the book – подделывать финансовые счета.
Таким образом, язык – это серьезный барьер в
межкультурной бизнес коммуникации для деловых партнеров разных этнокультур. В
рамках мультикультурной коммуникации носитель языка должен избегать сленговых
выражений, устойчивых оборотов и разговорной речи.
Повышенное внимание к языку межкультурной деловой
коммуникации, в частности, к английскому языку на всех уровнях мировой
образовательной системы, объясняется лингвистической общностью бизнес
партнеров.
Литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский
язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации. Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Палей С.М., Адлер Ю.П., Загребельный В.Н.
Агло-русский словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. – М.: Стандарты и качество, 2004. – 352 с.
4. Жданов И.Ф. Англо-русский экономический словарь.
– М.: Русский язык, 2004. – 880 с.
5. Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и
факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6. Попова З.Д., Стернин
И.А Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки, 2003.