Ляшенко Е.С.

преподаватель кафедры

английского языка N2

БНТУ, Минск

Предложения с предикатами превращения в текстах художественной литературы

В лингвистической литературе описано много способов выделения лексико-семантических классов глаголов. Во-первых, можно исходить из концепции компонентного анализа, когда в структуре глагольного значения наряду с семантическими элементами, образующими содержание глагольной семы, выделяются «компоненты, отражающие лингвистически релевантные признаки предметов, лиц, способных… выступать в качестве субъекта и его объектов (актантные семы), а также смысловые элементы, соотносящиеся с различными атрибутивно-обстоятельственными характеристиками действия и/или его участниками (сирконстантные семы)» [1, с.6]. Компоненты определяются при непосредственном сопоставлении глаголов друг с другом, и таким образом у них выявляются сближающие или различительные, или только те или другие элементы значений [2, с.120]. Широко известен также критерий определения семантики слов, в том числе глаголов, по их дистрибутивно-синтаксическим признакам.

Список глаголов превращения нами был получен в результате сравнительного анализа данных тезаурусных словарей и словарных дефиниций из толковых словарей на основании наличия общей семы «обращение во что-либо иное». Таким образом, было выделено 15 базовых глаголов лексико-семантической группы (ЛСГ) превращения: become, change, commute, convert, metamorphose, mutate, transfer, transfigure, transform, transmogrify, transmute, transpose, transubstantiate, turn, resolve. Центральным глаголом в данной группе можно считать глагол turn, поскольку он, с одной стороны является наиболее частотным в отобранном материале, а с другой – наиболее последовательно и вариативно передает значение превращения.

Предложения с предикатами превращения в текстах художественной литературы могут отражать превращения разного рода, поскольку превращению может подвергаться любое явление действительности. Например:

 A look of confusion came over Hotvig's face – confusion which soon turned to anger.

Who would ever have guessed that this short search for a wandering princess would have turned into a struggle for life?

Our once glorious city on the Tiber has turned into a slum.

Основную часть нашей выборки составляют предложения, обозначающие превращения сказочного характера, где объектом превращения выступают антропонимы либо неодушевленные предметы. Например:

In a flash of light, the prince turned into a frog.

The fairy godmother turned the pumpkin into a coach.

Это можно объяснить тем, что в текстах художественной литературы, отражающих наивные представления о явлениях действительности, превращение предстает как некий неожиданный и самопроизвольный процесс, в котором причинно-следственные связи остаются вне фокуса внимания. Самопроизвольность и нецеленаправленность данного процесса подчеркивается в предложениях, которые характеризуются отсутствием непосредственного источника каузации на уровне ситуации. Например:

…friendship… turns into conflict, and in the end a formal duel is held.

Характерной особенностью предложений с глаголами превращения является наличие сирконстантов типа hastily, instantly, suddenly, которые подчеркивают быстроту и внезапность преобразования одного объекта в другой. Однако можно предположить, что данное явление справедливо только для предложений, отражающих обыденное (наивное) понимание процесса превращения. Поскольку научное знание о процессе превращения предполагает, что преобразование одного объекта в другой – это сложный и длительный процесс, включающий несколько этапов с экспликацией возможных причинно-следственных связей и условий их существования.

Кроме предложений, обозначающих  превращения сказочного характера, значительную часть нашей выборки также составляют предложения, в которых превращению подвергаются явления психо-эмоционального или чувственно-воспринимаемого плана. Данные элементы как бы «отрываются» от носителя этих свойств и предстают в виде самостоятельных сущностей. Например:

He crawled over to Hoskins, whose tortured hissing had become a string of mournful groans, где hissing – a sound like a long “s”, а groan – a deep sound when in pain.

Несмотря на то, что hissing и groans относятся к одному классу феноменов, воспринимаемых органами слуха, по отношению друг к другу они не находятся в отношении включения (в словарных дефинициях не объясняются посредством друг друга), а представляют сущностно разные звуки (как принц и лягушка – разные объекты). Поэтому мы относим предложения такого рода к превращению или, по крайней мере, к пограничным случаям между качественным изменением и превращением.

Признанная в вербоцентрическом подходе доминанта глагола позволяет утверждать, что предикат предсказывает набор именных элементов предложения. В текстах художественной литературы объект и результат предложений с глаголами превращения могут обозначать совершенно разные явления действительности. Так, например, в предложении …men were by the force of that herb metamorphosed into swine  объектом превращения являются люди, результатом – птицы. Или, например, Ron had caused a dinner plate to mutate into a large mushroom, где тарелка (предмет) – объект превращения, гриб (растение) – результат. Возможное объяснение этого опять-таки связано с особенностью концептуализации процесса превращения в текстах художественной литературы, где превращение проявляется без особой детализации, и отсюда отсутствие ограничений на обозначение ролей объекта и результата.

Таким образом, можно говорить, что особенности предложений с предикатами превращения в текстах художественной литературы, которые зафиксированы как в поверхностной, так и в семантической структурах предложения, отражают обыденное понимание процесса превращения.  Можно предположить, что предложения с предикатами превращения в текстах научной литературы обозначают превращения совсем иного рода, следовательно, возможны значительные расхождения в семантической структуре предложения, что может стать объектом отдельного анализа.

 

Литература:

1.     Нефедова Л.Б. Статистические и динамические аспекты глагольной семантики в современном английском языке: Автореф. дис. канд. … филол. наук: 10.02.04. - М., 1983. - 26с.

2.     Панина В.Н., Мычко Н.А. Проблемные вопросы классификации глаголов // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 22 – 23 марта 2000г. – Мн., 2000. – С.119 – 123.