Шатилова Л.М.

Мичуринский государственный аграрный университет

Типологическая характеристика фраз пожеланий

здоровья в немецком и русском языках

        Пожелания занимают особое место в жизни людей и являются малоизученными в лингвистике. В данной статье хотелось бы подробно рассмотреть и сопоставить фразы пожеланий здоровья в немецком и русском языках. 

       Как в русском, так и в немецком языках, при пожеланиях здоровья человеку, люди используют следующие понятия:

            русский язык:                                              немецкий язык:

         die Besserung                                                  выздоровление

            gesund                                                              здоровый

        das Gesundheit                                                     здоровье

        ein langes Leben                                              долгих лет жизни

        Данные лексемы являются эквивалентными между собой. Чтобы выявить сходства и различия между немецким и русским языком, необходим этимологический анализ этих слов.     

        Как   немцы, так и русские  часто желают друг другу:

       - Gute Besserung! -------------------------- Скорейшего выздоровления!

       Сопоставим более подробно в этимологическом плане лексемы «die Besserung» - «выздоровление».

       Немецке слово «die Besserung» образовано от «besser» - «лучший», «более хороший» (сравните: средневерхненемецкий bezzerunge, древневерхненемецкий  bezzirunga по средневековому праву  также «возмещение убытков, компенсация, наказание»).

        Русская лексема «выздоровление»  восходит к прилагательному «здоровый», которое имеет значение «обладающий хорошим здоровьем» (сравните в других языках: украинский здоровий, древнерусский съдоровъ, старославянский СЪДРАВЪ, болгарский здрав, сербохорватский здрäв, словенский zdrav чешский, словацкий, zdravy, польский zdrovy. Праславянское слово *dorvъ, где  sъ равнозначно древнеиндийскому su – «хороший».

       Так как лексема «besser», от  которой образовано существительное «die Besserung», является  сравнительной степенью от прилагательного «gut», можно говорить о лексическом сходстве  с лексемой «выздоровление» в значении «хороший».

       Рассмотрим более подробно эквивалентные пары «gesund – здоровый», «das Gesundheit  - здоровье».

       В обоих сопоставляемых языках встречаются такие пожелания:

      - Bleib schön gesund! --------------- ----------- Выздоравливай!

      - Bleiben Sie gesund! ---------------------------- Будьте здоровы!

      - Ich wünsche Ihnen Gesundheit! -------------- Желаю Вам здоровья!                          

     - Noch viele gesunde Lebensjahre!  --------- Долгих  здоровых лет жизни!

     - Mach’s gut!  ----------------------------------- Будь здоров!

       Немецкая лексема «die Gesundheit» образовано от «gesund», имеющего значение «здоровый, крепкий» (сравните: средневерхненемецкий gesunt, древневерхненемецкий  gisunt, нидерландский gezond, древнеанглийский [ge]sund, английский sound) восходит к корневому словуgrschwind). Производное слово gesunden (средневерхненемецкий gesunden, древневерхненемецкий gisunten – «быть здоровым»).

        Этимология русского слова «здоровый» была рассмотрена выше. Исходя из нее, мы видим этимологическое родство между русским словом «здоровый» и немецким «gesund» в значении «здоровый».              

        Часто при поздравлениях или пожеланиях люди желают друг другу «долгих лет жизни» в русском языке и «ein langes Leben» в немецком языке, например:

-         Ich wünsche ein langes Leben! --------------- Желаю долгих лет жизни!

        Ключевыми словами в данном пожелании являются «langes Leben -  «долгих лет жизни». Обратимся снова к этимологии, чтобы выяснить имеет ли эта пара этимологическое сходство.

        Немецкое прилагательное «lang» имеет следующее значение «длинный, долгий, продолжительный» восходит с производными словами к латинскому и кельтскому корню*longo-s – «длинный, долгий», сравните, например: латинское longus – «длинный, долгий».

        Немецкое существительное «das Leben» означает «жизнь, существование, оживление» восходит к общегерманскому глаголу «leben» (сравните: средневерхненемецкий leben, древневерхненемецкий lebēn, готский liban, английский  to live, шведский leva).

        Русское прилагательное «долгий» означает «продолжительный, долгий» и имеет соответствие в других славянских языках, сравните: украинское довгий, белорусское доугi, старославянское ДЛЪГЪ, болгарское дъл(ъ, сербохорватское дуг, словенское dołg, чешский dlouhy, словацкий dlhy, польский  długi, верхнелужицкий dłhi, нижнелужицкий  długi«длинный, долгий».

        Русское существительное «жизнь», обозначающее «время от рождения до смерти человека», образовано от глагола «жить» (сравните в других славянских языках: украинский житии, белорусский жыць, старославянский ЖИТИ, болгарский живея  - «живу», сербохорватский живjти, словенский živeti,  чешский  žiti, словацкий  žit, польский życ, верхнелужицкий žic), родственно латинскому vīvō«жить».

       Русское слово «лета» является множественным числом  существительного «год», которое имеет соответствия и в других славянских языках, например: древнерусский годъ«время, срок», украинский годi – «хватить, конечно», старославянский ГОДЪ, болгарский годе, сербохорватский гôд, словенский gôd – «пора, спелость, праздник, годовщина», чешский hod – «время, праздник», польский gody – «празднество», верхнелужицкий hody – «рождество», нижнелужицкий gody – то же).      

       Так, сравнив этимологию ключевых слов, можно говорить о полном сходстве значений выражений «langes Leben -  «долгих лет жизни».

        В заключении хотелось бы отметить, что типологический анализ перечисленных фраз, употребляющихся при пожеланиях здоровья человеку в немецком и русском языках, демонстрирует этимологическое сходство между ключевыми лексемами, что подчеркивает  эквивалентность данных пожеланий.