Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Мітіна Л.С.

Харківська державна академія культури, Україна

Українські переклади першого псалму Давидова у мережі Інтернет

Перший псалом Давидів – це ліричний вступ до всього Псалтиря, однієї з книг Старого Заповіту, текст якого був у числі найдавніших перекладів на слов’янську мову за часів святих Кирила й Методія та перекладається й нині. Спробуємо звести різноманіття українських перекладів (обмежимося тільки Інтернет - ресурсами) у єдину табличну форму. Рядками цієї таблиці будуть строфи (з 1 по 6, згідно з канонічною нумерацією) псалму, а стовпцями – самі переклади (довідки – з української вікіпедії [1]):

1)     церковнослов’янський переклад в сучасній орфографії Михайла Москаленка [2], перекладача, літературознавця, видавця, члена редколегії журналу «Всесвіт»;

2)     поетичний старослов’янський переклад (1680) Симеона Полоцького [3], одного з видатних діячів східнослов'янської культури XVІІ ст., богослова, письменника, поета, білоруса за походженням, що одержав освіту в Києво-Могилянській колегії;

3)     поетичний переклад (1906) Івана Франка [4], українського письменника, поета, вченого, публіциста, громадського діяча, одного з найвизначніших духовних провідників України;

4)     канонічний переклад (1939) Івана Огієнка [5], відомого українського церковного та громадського діяча, митрополита, мовознавця, історика церкви та педагога;

5)     переклад (1963) Івана Хоменка [6], українського католицького священика;

6)     новітній переклад «сучасною українською літературною мовою» Олександра Гижи [7], історика, письменника, перекладача;

7)     переспів (1845) Тараса Шевченка [8], видатного українського поета, письменника та художника;

 

1. Церковно­слов'янський

2. Симеон Полоцкий

3. Іван Франко

1

Блажен муж, іже не іде на совіт нечестивих, і на путі грішних не ста, і на сідалищі губителей не сіде:

Блаженъ муж, иже во злых совђтъ не вхождаше,
ниже на пути грђшных человђк стояше,
Ниже на сђдалищех восхоте сђдђти
тех, иже не желаютъ блага разумђти,

Блаженний муж, що йде на суд неправих
І там за правду голос свій підносить,
Що безтурботно в сонмищах лукавих
Заціплії сумління їм термосить.

2

Но в законі Господні воля Єго, і в законі Єго поучится день і нощь.

Но в законъ господни волю полагаетъ,
Тому днемъ и нощию себђ поучаетъ

Блаженний муж, що в хвилях занепаду,
Коли заглухне й найчуткіша совість,
Хоч диким криком збуджує громаду,
І правду й щирість відкрива, як новість.

3

І будет яко древо насадженоє при ісходищих вод, єже плод свой даст во время своє, і лист єго не отпадет: і вся, єлика аще творит, успієт.

Будетъ бо яко древо при водах саждђнно,
еже дастђ во время си плод свой неизмђнно.
Листъ его не отпадетъ и все еже дђетъ,
по желанию сердца онаго успђетъ.

Блаженний муж, що серед гвалту й гуку
Стоїть, як дуб посеред бур і грому,
На згоду з підлістю не простягає руку,
Волить зламатися, ніж поклониться злому.

4

Не тако нечестивії, не тако: но яко прах, єгоже возмітаєт вітр от лица землі.

Но тако нечестивый, ибо исчезаетъ
яко прах, его же вђтръ съ земли развђваетъ.

Блаженний муж, кого за теє лають,
Кленуть, і гонять, і поб'ють камінням;
Вони ж самі його тріумф підготовляють,
Самі своїм осудяться сумлінням.

5

Сего ради не воскреснут нечестивії на суд, ніже грішници в совіт праведних.

Тђмъ же нечестивии не имутђ востати
на суд, ниже грђшницы в совђтъ правых стати,

Блаженні всі, котрі не знали годі,
Коли о правду й справедливість ходить:

6

Яко вість Господь путь праведних, і путь нечестивих погибнет.

Вђстђ, бо господђ пути правы, тыя защищаетъ,
Путђ паки нечестивых в конец погубляетъ.

Хоч пам'ять їх загине у народі,
То кров їх кров людства ублагородить.

 

 

 

4. Іван Огієнко

5. Іван Хоменко

6. Олександр Гижа

1

Блажен муж, що за радою несправедливих не ходить, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків,

Блажен чоловік, що за порадою безбожників не ходить і на путь грішників не ступає, і на засіданні блюзнірів не сідає,

Блаженний муж, котрий не ходить на раду нечестивих, і не стоїть на шляху грішних, і не сидить на зібранні спокусників;

2

та в Законі Господнім його насолода, і про Закон Його вдень та вночі він роздумує!

але в Господа законі замилування має
і над його законом день і ніч розважає.

Але в законі Господа насолода його, і про закон Його в роздумах він удень і вночі.

3

І він буде, як дерево, над водним потоком посаджене, що родить свій плід своєдчасно, і що листя не в'яне його, і все, що він чинить, щаститься йому!

Він - мов те дерево, посаджене понад потоками водними, що плід свій дає у свою пору й що лист його не в'яне, і все, що чинить він, йому вдається.

І буде він, мов дерево, біля потоку води посаджене, що приносить плід свій свого часу, і листя котрого не в'яне; і в усьому, що він чинить, йому щастить.

4

Не так ті безбожні, вони як полова, що вітер її розвіває!

Не так безбожники. Вони - немов полова, що вітер розвіває.

Не так – ті нечестиві; але вони, – мов порох, підхоплений вітром.

5

Ось тому то не встоять безбожні на суді, ані грішники у зборі праведних,

Тому безбожники на суді не остояться, ні грішники на праведників зборах.

А тому не встоять нечестиві на суді, і грішники – в зібранні праведних.

6

дорогу бо праведних знає Господь, а дорога безбожних загине!

Бо про путь праведників Господь дбає, а путь безбожників пропаде.

Бо відає Господь шлях праведних, а стежка нечестивих загине.

 

 

 

7. Тарас Шевченко

8. Михайло Максимович

9. Пантелеймон Куліш

1

Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
І не стане на путь злого,
І з лютим не сяде.

Блажен муж той, що не ввійде
   В раду нечестивих,
І не стане на дорозі
   Грішних, неправдивих,
І не сяде у бесіді
   Людей ізрадливих;

Блаженний, хто туди не ходить,
Де раду радять нечестиві;
Хто стежку грішників минає,
Серед злоріких не сідає;

2

А в законі господньому
Серце його й воля
Навчається; і стане він —
Як на добрім полі

А в Господньому законі
   Свою держить волю,
День і ніч себе навчає
   Закону Господню.

А прихиляється до Бога,
Кохається в Його законі,
Про заповідь Його святую
І день і ніч собі міркує.

3

Над водою посаджене
Древо зеленіє,
Плодом вкрите. Так і муж той
В добрі своїм спіє.

І як древо, над потоком
   Посаджене чистим,
Плід приносить в свою пору
   І не в’яне листом;

Так і муж той — всяким ділом
   Добре поспіває.

1 буде він як добре древо,
Посаджене коло криниці,
Що в пору плодом процвітає
І лист його не опадає:
Що він ні робить, що ні творить,

Господь йому допомагає.

4

А лукавих, нечестивих
І слід пропадає,—
Як той попіл, над землею
Вітер розмахає,

Не такую собі долю
   Нечестивий має:
Він, як пил той, що по полю
   Вітер розвіває.

Не так, не так ледачим буде:
Почезнуть, мов пилина в полі.
Як вітер пил з землі змітає,
Так слід їх марно пропадає.

5

І не встануть з праведними
Злії з домовини.

І не встануть нечестиві
   Перед Божим судом,
І не будуть грішні в раді
   З справедливим людом.

Отож не встоять нечестиві
Проти благих людей на суді,
І сила грішних панувати
У раді праведних не буде.

6

Діла добрих обновляться,
Діла злих загинуть.

Бо путь праведних і добрих
   Зна Господь великий;
А путь злих і нечестивих
   Пропаде навіки.

Господь-бо праведних дорогу
Із неба бачить — назирає,
А путь ледачий нечестивих.
На віки вічні погибає.

 

8)     поетичний переклад (1859) Михайла Максимовича [2], історика, філолога, етнографа, ботаніка та поета;

9)     поетичний переклад (1868) Пантелеймона Куліша [2], письменника, поета, фольклориста, етнографа, перекладача, критика та видавця.

Звернемо увагу на наступне:

§        усі переклади мають певні відхилення від древньоєврейського оригіналу, зумовлені історичними, суспільно-політичними факторами, естетичними уподобаннями автора та іншими чинниками, а деякі з перекладів виконувалися з грецької та старослов’янської мов;

§        прозаїчні переклади виконані переважно діячами церкви та акцентують увагу на значенні духовного Слова;

§        поетичні переклади виконані діячами культури та підкреслюють ліричну пісенність псалму.

Погляд на наведене угрупування (в ідеалі – усіх існуючих перекладів) як на єдине ціле, грані якого – окремі переклади, дозволяє зменшити загальне відхилення від оригіналу, поєднати виразність Слова з його ліричністю і пісенністю та побачити справжній український псалом Давидів, дуже актуальний для сучасної України.

Література

1.     http://uk.wikipedia.org/wiki/.

2.     http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view &id=146&Itemid=41.

3.     http://www.biblioclub.ru/book.php?book_id=28538.

4.     http://www.nbuv.gov.ua/books/18/if-bmisn.html.

5.     http://www.ggwo.org.ua/bible.php?book=19&chapter=1.

6.     http://www.zhnyborody.narod.ru/biblio/bh_psalmi.htm.

7.     http://www.ukrbible.com/Newest_Gyzha/19-Psalms.htm.

8.     http://poetry.uazone.net/kobzar/psalmy_davydovi.html#1.