Кирьякова О.И.

Мичуринский государственный аграрный университет

Лексико-семантическая представленность причин радости в английском и русском языках

          Сравнение семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках показывает присутствие одной и той же семы «причина радости» (Схемы 1, 2).

         Схема 1.

Лексико-семантическое микрополе «причина радости» в английском языке

Oval: joy   

             

           

   to make glad/happy                                                                             to rejoice

 

health                 news              to cause joy        to gladden           happiness

                                                         

                                                                 event        

Схема 2.

Лексико-семантическое микрополе «причина радости» в русском языке

                                                     утеха (уст.)

                         отрада (уст.)   

просвет (уст.)                                                             услада (уст.)

 


                                                                        вид

   успехи, удачи                                                                                              удовлетворение

                                                                  привлекать

                                                                                                                           

возбуждать радость                                                                                 доставлять радость

 

 

 

 

 


                                                   

                                                                     р  а  д  о  в  а  т  ь                               предмет

   весть                                                                                                       событие  

            гости                                                                                           жизнь                  

                      встреча       чужая  беда         находка          добро

          Сопоставление лексико-семантических микрополей «причина радости» выявляет сходство в самой структуре поля, которая представлена в следующем: центр поля составляет перечень сем, являющихся основанием  выражения чувства радости. В обоих языках этот центр показывает большое разнообразие причин, вызывающих радость в сравниваемых языках. Ядро в этих микрополях представлено базовыми лексемами «joy» и «радость». Схожим моментом можно считать присутствие глагола в английском языке “to rejoice” (радовать), и «радовать», которые располагаются ближе к центру микрополей. В обоих языках в одинаковой мере на периферии поля располагаются лексемы, демонстрирующие процесс проявления выражения причин, радующих человека. Другими словами, данный перечень лексем проявляет переходное значение от восприятия происходящего человеком до выражения чувства радости.

          Конкретнее проанализируем сходства и различия состава центра этих полей.

          Как в русском, так и в английском языках причиной радости может стать какое-либо известие.

I jumped for joy when I heard the news(я запрыгал от радости, когда услышал новость) (1: 874).

Сказать вам радость? (хорошую новость) (2: 232).

          Почему это так? Согласно данным этимологического словаря, английская лексема news появилась в 14 веке как форма множественного числа от слова new «новый» по образцу старофранцузского noveles (форма множественного числа от novele), которое восходит к латинскому nova в значении «новая вещь» (3: 312).

          Русская лексема «весть» (сравните древнерусское, старославянское ВЪСТЬ, словенское vêst  «знание», чешское věst, польское wieść) происходит из основы věd-tь в значении «знать». Слово родственно древнеиндийскому vittis «знание», авестийскому visti «знание» (4:304). Следовательно, этимологически лексемы «news» и «весть» не являются родственными. Вероятнее всего, причина сходства news  и весть –  в универсальной возможности человека общаться и радоваться услышанному.

          Как в английском, так и в русском языке центр поля переставлен событием, которое тоже может служить причиной радости. В английском языке это лексема «event», а в русском «событие».

          One of the joys of traveling alone (Oдна из радостей путешествия в одиночестве. (1: 874).

          Какая радость!

          Радости короткого северного лета приходили к концу (Мамин-Сибиряк).           

          В английском языке причиной радости может стать счастье (happiness) и здоровье (health):

          God give you joy. Joy go with you (Желаю вам счастья, удачи).

          She wept for joy (Она плакала от счастья) (1:847)

          В русском языке причиной радости может быть сама жизнь, находка, победа, успехи, чужая беда.

          Радости жизни.         

         Острая захватывающая радость вдруг овладела им.

          Какая радость!        

         Всегда чувство радости за трудовую доблесть наших людей сливалась с гордостью за них (Караваева).

Литература:

1.Longman Dictionary of Contemporary English. П Summers, Della. – Pearson Education Limited, 2006. – 1948 р.

2. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Эксмо; Форум, 2007. – 288 с.

3. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology: Oxford University Press, 1996. – 552 р.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Т. 1. – СПб.:Терра Азбука, 1996. – 864 с.