Зацепина Е.В.

Тамбовский государственный технический университет

Вербализация концепта «друг» в русских и немецких пословицах

Ментальность народа, несомненно отражается не только в языке, но и в  культуре. Язык является составной частью культуры и ее орудием. Как заметил К. Леви-Строс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык – специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. [Леви-Строс 2001: 74] Репрезентацией человеческого опыта, структур знаний и оценок мира в языковых категориях, описанием взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета народа занимается сравнительно молодая наука – когнитология. Благодаря этой науке можно исследовать менталитет народа, как материальную и духовную самобытность людей.

Основным, базовым объектом исследования в когнитивной лингвистике является концепт. Вслед за Ю.С. Степановым, под концептами следует понимать «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», чьи основные признаки распознаваемы всеми носителями языка и культуры. [Степанов 1997: 105]

Концепты отражают национальный характер, определенную этнокультуру. Общеупотребительные, частотные, центральные слова фразеологических выражений, пословиц, поговорок называют ключевыми концептами культуры, которые сложились в глубокой древности и не потеряли актуальность и в наши дни.

В качестве предмета нашего исследования взят концепт «друг», а конкретнее его вербализация в русских и немецких пословицах. Проанализируем отражение соответствия дружбы и денежной помощи в семантике этих пословиц. Русская пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» до сих пор звучит в России из уст учителей и родителей, обучая новое поколение добру, взаимопомощи, прививая тем самым незначимое отношение к деньгам.

Немецкому менталитету более характерна следующая пословица «Freundschaft lass Freundschaft sein, das Geld wird aber getrennt», «Дружба дружбой, а денежки врозь». В германии очень часто за выполнение какой-либо работы или задания дети получают от взрослых деньги, таким образом они приучаются к самостоятельности, познают цену деньгам и обращаются с ними не так расточительно. Также пользуется успехом у немцев пословица «Счет- дружбе не помеха», «Kurze Rechnung, lange Freundschaft», которая еще раз убедительно подчеркивает бережливый, экономный характер немцев. В России с точностью наоборот, с детства учат делить с другом последнее, отдать самое дорогое и подтверждением тому является старинная русская пословица «Для милого дружка и сережка из ушка». Русский человек всегда отодвигает материальную сторону жизни на второй план: «Дружи с добрыми людьми, а не с их добром»; «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».

 Но пословичная мудрость гласит и о пороках людей, тем самым роднит и немцев, и русских: «У кого деньги, у того и друзья»- «Wer Geld hat, hat auch Freunde»; «Друзья до черного дня»- «Gute Freunde hab' ich viel, bis ich sie gebrauchen will»; «В торговле лошадьми нет дружбы»- «Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft».Следующая пословица достаточно ярко отражает хозяйственность немцев. Когда они становятся семейными людьми, то  отношение к деньгам изменяется. Будучи холостыми, они могут позволить себе некую расточительность, то в семье оба супруга очень тщательно рассчитывают семейный бюджет, не позволяя излишества: «Freunde wollen Wein und Fleisch, ein Ehegatte braucht Holz und Reis» - «Друзья хотят вино и мясо, супруги – дрова и рис».

Как в русской, так и в немецкой речи часто звучит пословица как обращение – просьба: «Tun Sie das mir zuliebe!» - «Не в службу, а в дружбу», однако немцы (да, пожалуй, и некоторые русские) всегда четко проводят границу между дружбой и своим служебным положением, тем самым очень ценят и дорожат своей работой: «Дружба дружбой, а служба службой».

Таким образом, экономичный тип ментальности проявляется в жизни общества и нашел свое отражение в языке.

Изучение языкового материала позволяет сопоставить менталитеты двух народов, проанализировать положительные и отрицательные стороны их пороков и добродетели.

Литература:

1.     Леви-Строс. Межкультурная Коммуникация.- М.: Русский язык, 2006.- 192с.

2.     Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд-е 2-е. – М.: Академический Проект, 2001. – 990с.

3.     Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 320с.

4.     Фенько А.Б. Люди и деньги: очерки потребления. – М.: Независимая фирма «Класс», 2005.

5.     Сергеева А.В. Какие мы русские (100 вопросов – 100 ответов): Книга для чтения о русском национальном характере / А.В. Сергеева. – М.: Русский язык, 2006.